Neprātīgā saprāta balss -
Novembris 17., 2020
08:24
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

(26Iespļāva | Iespļauj dvēselē)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]kisswithafist
Date:17. Novembris 2020 - 10:48
(Link)
Man ir teorija, kāpēc – tāpēc, ka angļu valodā var izteikties sulīgāk un kodolīgāk. Tulkotāja darbā joprojām regulāri sastopos ar frāzēm un vārdiem, kam nav tāda tieša, precīza ekvivalenta latviski. Vai, ja tas ir, tad 2-3x garāks par oriģinālu. Un neveiklāks.

Piemēram, "Trick or treat" vs "saldumus vai izjokosim", vārds "frustrating", kā arī daudzi citi, ko tieši tagad neatceros, bet kas sagādājuši daudzas pārdomu stundas.

Tam pašam "cringe", ko daži pamanījušies pieradināt kā "es krindžoju", arī nav laba latviskojuma.
[User Picture]
From:[info]sirdna
Date:17. Novembris 2020 - 10:51
(Link)
imho (hehe, ironija jau pirmajā vārdā) angļu valodas nabadzība un posts parādās tad, kad jātulko no latviešu uz angļu.
From:(Anonymous)
Date:17. Novembris 2020 - 11:15
(Link)
Kāds laikam nav lasījis latviešu literatūras klasiku, ja šķiet, ka noplicinātajā angļu valodā var izteikties sulīgāk. Pirmkārt, gan vācu, gan krievu valida ir sulīgāka par angļu valodu.
From:[info]windrider
Date:17. Novembris 2020 - 11:28
(Link)
Tā angļu valoda, kas ir ikdienas apritē jau arī nav nekāda Šekspīra valoda, pat ne Oksfordas angļu valoda.
[User Picture]
From:[info]kisswithafist
Date:17. Novembris 2020 - 12:04
(Link)
nē nu vācu megagigavārdiem, protams, nekas nestāv līdzi, tomēr tā ikdienā nav tik bieži lietota. Daudzi skolā tā arī pilnīgi neko neiemācās.
[User Picture]
From:[info]dzeltens
Date:17. Novembris 2020 - 11:55
(Link)
"Trick or treat" ir izdomāts lielisks tulkojums: "Našķi vai kašķi!".
Tas, ka daudzi tulkotāji nepārvalda dzimto valodu un nespēj aizdomāties tālāk par burtisko tulkojumu, un šie draņķīgie tulkojumi caur televizoru (laikam jau) iesakņojas sarunvalodā, ir daļa no problēmas.
Tulkotājiem uz LV būtu obligāti jālasa latviešu oriģinālliteratūra un daudz, lai uzturētu vārdu krājumu un valodas izjūtu.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:17. Novembris 2020 - 12:29
(Link)
Es tulkotāja darbā gan biežāk saskaros ar gadījumiem, kad latviski jālieto vairāki sinonīmi, jo tieši pārcelts teksts liekas pliekans. Jo īpaši tas attiecas uz lamuvārdiem, es tiešām nesaprotu, kā cilvēki var visas grāmatas garumā iztikt ar trim (shit, fuck un damn). Un dzīvot bez kārtīgiem deminutīviem! (Kas ir super kaitinoši dzīvē, bet stilistiskais potenciāls ir satriecošs))
[User Picture]
From:[info]kisswithafist
Date:17. Novembris 2020 - 13:15
(Link)
Uh, ja vēl ir kādas vadlīnijas, pēc kurām lamuvārdi jāatveido visnotaļ politkorekti, brrr :D
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:17. Novembris 2020 - 13:17
(Link)
lai dies nogrābstās, par laimi, tā man vēl nav bijis :D
nu, vienreiz redaktore ilgi smējās un palūdza mīkstināt, bet tajā dienā es biju pārspējusi pati sevi
[User Picture]
From:[info]kisswithafist
Date:17. Novembris 2020 - 13:18
(Link)
Nu, man kā TV vergam būtībā tāda pati trīsvienība vien ir – sasodīts, velns, un, ja laiks atļauj – velns un elle. Tur nav daudz vietas radošumam :D
Powered by Sviesta Ciba