tessera ([info]tessera) rakstīja,
@ 2009-11-03 14:41:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ta-dā! Jaunā grāmata aizgaajusi uz druku! :))


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]tessera
2009-11-04 10:37 (saite)
He! Tā jau tikai drusku ir mana grāmata - esmu tikai tulkotāja. Tā, ko rakstu, arī droši vien nebūs ātrāk par diviem gadiem. :))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sick_among_pure
2009-11-04 12:24 (saite)
:)) Ceru, ka neesi iztulkojusi to, gar ko pats lēnām knibinos un sapņoju ne vien pabeigt bet būt pirmais un labākais, kas to iztulko latviski. Jā... sapņoju laikam ir īstais vārds, jo kamēr to izdarīšu tā droši vien jau būs iztulkota un piedzīvos jau trešo izdevumu.:)))))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tessera
2009-11-04 18:00 (saite)
A tu man pasaki, kāda. Es zināšu. Vai uzzināšu. Varu arī izdošanu sarunāt, ja laba. :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sick_among_pure
2009-11-04 18:49 (saite)
Nezinu vai var izpaust, varbūt kāds pieredzējušāks konkurents, kurš ar spēlējas ar ideju iztulkot šo grāmatu, uzzinot, ka ir vēl kāds jefiņš kas ķēries tai klāt, un izdarīs to ātrāk. Es runāju par Viljama S. Berrouza "Junky". Lielajā padomju enciklopēdijā un citur uzvārds tiek tulkots kā Barouzs vai Barouss, bet es tomāju, ka pareizi ir Berouzs, jautājums tik vai ar plato vai šauro "e". Šķiet, ka lapā hipiji.lv bija jau iztulkotas un ieliktas pāris lappuses (gan nevaru 100% atcerēties vai tas tiešām bija no "Junky"), tikai nezinu, vai kā vienkārši piemērs autora daiļradei, vai arī tas cilvēks, kurš to izdarījis paklusām jau tulko šo grāmatu, jo tādā gadījumā viņš man ir krietni priekšā. Es sāku pirms aptuveni pusgada (tikko saņēmu no Amazona 50 gadu jubilejas izdevumu ar agrāk neizdotiem un ievietotiem fragmentiem, kas pēc A.Ginzberga un arī paša Berouza nāves tika atrasti Ginzberga arhīvā). Sāku ar to, kas man likās pareizākais, ar ko būtu jāsāk, t.i., ar grāmatas beigās esošo narkomānu slenga škaidrojošo vārdnīcu, jo grāmatā runājot par tām lietām tiek lietots tieši šis slengs, tādēļ domāju, ka arī tulkojumā jābūt tāpat... un tas arī bija pirmais klupšanmas akmenis, jo latviski nav normāla slenga/žargona tādām lietām - ar retiem izņēmumiem latviešu narkomānu vidē pārsvarā tiek lietots krievu valodas žargons ar latviskām galotnēm. Tad nu ilgi domāju - vai atstāt tā kā reāli ir un izmantot šos "latviskotos" krievu vārdus, vai kā tādam dainu tēvam staigāt apkārt un vākt latvisko "folkloru", bet tā var lokāli atšķirties. Tā arī tā vēl nav pabeigta. Tad tīri treniņam esmu daļēji iztulkojis paša Berouza ievadu (ne priekšvārdu, bet grāmatas pirmo nodaļu, kas kalpo kā priekšvārds (tur viņš atcerās savu bērnību un šis slengs nav nepieciešams)), bet nu jau vairākus mēnešus dažādu iemeslu pēc šis tulkojums stāv uz vietas. Turklāt noteikti man viss ies lēni, jo lai gan dažādus rakstus un filmas un dažādas citas lietas tulkoju jau kopš 13 gadu vecuma (sākumā tie tulkojumi gan bijka šausmīgi), jo tā būs mana pirmā tulkotā grāmata, un es vēlos to izdarīt pēc iespējas labāk un tā kā man šķiet, ka tas vislabāk sanāk tad, kad ir iedvesma, nevis kad sevi piespiežu sēdēt un to darīt, tas to padara vēl lēnāku, jo šajā padrūmajā rudenī man ar to iedvesmu kā ir tā ir un baidos, ka tas neievelkas uz gadiem pieciem. Mans skeptiskais kaimiņš to jau ir norakstījis un saka, ka pat ja iztulkošu, to jau sen būs izdarījis kāds cits, savukārt sieva uzskata, ka tādu grāmatu mūsu valstī neviens īpaši neņemsies tulkot, satura dēļ (lai gan "Mein Kampf" un "Sātana Bībeli" taču iztulkoja). Nezinu, tad jau redzēsim. Atzīšos, ka mana mīļākā Berouza lasāmviela ir viņa astoņdesmitajos gados radītā/izdotā triloģija "Cities of the Red Night", "Place of Dead Roads" un "Western Lands", bet šķita, ka jāsāk latviešu lasītājs iepazīstināt ar šī autora darbiem daudz maz hronoloģiskā secībā... Tādas nu lūk ir tās lietas. Tev droši vien kā pieredzējušai tulkotājai nāk smiekli, bet tā nu tas ir...:))) Nekas, esmu atvērts kritikai, galvenais, ka man neviens to nav pasūtījis , nav uzlicis laika limitu, nav jāraujās pa naktīm, lai paspētu, kas pēc tam man liktu šo grāmatu neieredzēt (ko es nevēlos), bet varu to darī priekš sevis, sev par prieku, ar kādu domu arī nolēmu to darīt. Lūk tāds ir šis stāsts. Ar mani ir kā ar to vēju I. Ziedoņa pasakā, es spēlējos , spēlējos, kamēr sāku spēlēt. Man ior laiks lai iešūpotos un brīžiem diezgan ilgs laiks.:)))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tessera
2009-11-04 23:18 (saite)
Domā, ka es baigā profesionāle? Atļausit pasmaidīt.. :) Izklausās cerīgi, tāda grāmata varētu iet. Apvaicāšos izdevniecībā, lai šie painteresējas, ir vai nav. Par to slengu - vislabāk būtu likt īstu, tādu, kādu cilvēki lieto, nevis latviskotu, jo kurš fakin narkomāns latviski lamājas? Jau daudzas grāmatas tādējādi ir sacūkotas.. Ja tu man e-kastē atsūtītu to slenga vārdnīcu, es droši vien vismaz pāris labus variantus varētu piedāvāt, jo nav man svešas ne narkotikas, ne slengs, ne narkomāni, ne tulkošana. Un tas izklausās interesanti. :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sick_among_pure
2009-11-05 17:18 (saite)
Labi aizsūtīšu, bet tikai pēc tam, kad saņemšos pats to atvērt un ievietot visu, ko pa šo laiku (pēdējiem 15 gadiem starp nrkm. un vēl 8 gadiem starp ... par to ko grāmata (tagad gan pāris daudz maz tīri gadi, lai gan mēdzu grēkot)) esmu uzzinājis un ja būs caurumi, nosūtīšu.:)))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?