silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2011-02-23 03:36:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:libri, ruminations

Sūfiji
Pētu pie manis randomā nonākušo grāmatu "Gaismas dzeja. Sūfiju dzeja no Persijas", kur publicēti sūfiju garadarbu tulkojumi no persiešu uz angļu un no angļu uz latviešu valodu. Ne tā, ka ļoti iefanotu, bet palasīt interesanti, lai saprastu, kas tas vispār par zvēru. Domāju tikai, cik kļova būtu, ja abas versijas, gan angļu, gan latviešu, būtu tulkotas no persiešu valodas. Tad varētu pētīt, kuras ir tās lietas oriģinālā, ko nav izdevies vai kultūratšķirību dēļ nav bijis iespējams iztulkot vienā valodā, bet ir varēts otrā. Tādas lietas noteikti ir, un ļoti ticams, ka šāda salīdzināšana palīdzētu saprast kaut kādas nozīmes nianses oriģinālā un apzināt dažu jēdzienu neesamību iekš to dzimto mēli vai nevalodu. Būtu pievienotā vērtība šim literārajam projektam ne pa jokam.



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]kreiza
2011-02-23 07:06 (saite)
Pieļauju, ka tulkojumi varētu pat ļoti atšķirties, jo tā tomēr ir dzeja, kur autora (tulkotāja) izjūtai ir milzīga nozīme. Galu galā ritmu un atskaņas vēl arī jāveido, ne tikai jāiztulko :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]kreiza
2011-02-23 07:07 (saite)
Ja vien tā dzeja nav galīgais baltais pants :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?