silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2011-02-23 03:36:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:libri, ruminations

Sūfiji
Pētu pie manis randomā nonākušo grāmatu "Gaismas dzeja. Sūfiju dzeja no Persijas", kur publicēti sūfiju garadarbu tulkojumi no persiešu uz angļu un no angļu uz latviešu valodu. Ne tā, ka ļoti iefanotu, bet palasīt interesanti, lai saprastu, kas tas vispār par zvēru. Domāju tikai, cik kļova būtu, ja abas versijas, gan angļu, gan latviešu, būtu tulkotas no persiešu valodas. Tad varētu pētīt, kuras ir tās lietas oriģinālā, ko nav izdevies vai kultūratšķirību dēļ nav bijis iespējams iztulkot vienā valodā, bet ir varēts otrā. Tādas lietas noteikti ir, un ļoti ticams, ka šāda salīdzināšana palīdzētu saprast kaut kādas nozīmes nianses oriģinālā un apzināt dažu jēdzienu neesamību iekš to dzimto mēli vai nevalodu. Būtu pievienotā vērtība šim literārajam projektam ne pa jokam.



(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]kreiza
2011-02-23 07:06 (saite)
Pieļauju, ka tulkojumi varētu pat ļoti atšķirties, jo tā tomēr ir dzeja, kur autora (tulkotāja) izjūtai ir milzīga nozīme. Galu galā ritmu un atskaņas vēl arī jāveido, ne tikai jāiztulko :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]kreiza
2011-02-23 07:07 (saite)
Ja vien tā dzeja nav galīgais baltais pants :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]dooora
2011-02-23 10:12 (saite)
Kurcijs jau arī Haijāmu no (krievu) parindeņiem tulkoja/atdzejoja.
un neko — visi draudzīgi pavilkāmies. PSRS tas bija ne tikai malks, bet vesela aka svaiga ūdens.
sūfiji ir kļovākie ticīgie, ko palaimējies sastapt. ja tā godīgi, tad es sevi arī pie sūfijiem pieskaitu, lai cik es arī izteikti nebūtu kazlēns, kas negribēja skaitīt(-ies) līdz 10.

būtu man vairākas dzīves (vienā), tad vairumu no tām, pavadītu dejā skandējot (sūfiju) vārsmas un pārliekot tās no vienas mēles otrā. paroc, paroc, tai virzienā. baigi laba azi-mute.

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?