silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2008-11-25 13:17:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:?, transl-n

?
Filmu tulkotāji, pastāstiet, kā jūs tulkotu "voice-over script"?
"Ierunāšanas scenārijs" skan kaut kā dīvaini. Vai tomēr?



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]sw
2008-11-25 13:45 (saite)
heh, nu jā. šeit, visticamāk, būs viens īpatnis, kurš aizkadrā nolasīs tekstu, kas iet kopā ar video. tas pat nav īsti dialogs, vienkārši kāds sēdēs un lasīs.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-11-25 13:50 (saite)
ja tas ir filmas skripts, tās sauc par dialogu lapām, pat tad ja tur nav nekādu dialogu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-11-25 14:02 (saite)
āāā, skaidrs, tnx! (tās varētu būt varen jaukas dialogu lapas no tulkotāja viedokļa :))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-11-25 14:08 (saite)
tas jau arī tāpat nāk no angļu dialogue lists. redz, tas tomēr ir precīzāks apzīmējums nekā script, jo tas jau nav scenārijs.

http://www.line21cc.com/S_services_5.html

un voiceover latvieši sauc gan par voisoveru, gan overvoisu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-11-25 14:14 (saite)
nu vo, tnx, man arī šķiet, ka "scenārijs" šeit ir garām.

par voisoveru/overvoisu - pamanīju, kad mēģināju Googlē atrast latv. val. atbilstību, kuras vietā tauta vienkārši blieza en variantu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2008-11-25 14:14 (saite)
tikko kā grasījos piebilst to pašu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?