silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2005-10-21 11:28:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:translate

savādi...
Nupat kādā visnotaļ zolīdā juridiska rakstura tekstā pamanīju, ka know-how iztulkots kā zinātība...:) (Imagine: nacionālā zinātība...)  Neesmu gan domājusi par alternatīviem šī jēdziena tulkojumiem, taču augstākminētais šķiet savāds... Un Tildē arī šis rēgojas... diez, kas tādu ir apstiprinājis? :P



(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]tominja_opiitis
2005-10-21 11:45 (saite)
know-how iņ-jaņ

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2005-10-21 12:13 (saite)
Ņu apmēram. Taisni vai velk uz kaut kadām ...zintīm. Ja līdzās nebūtu oriģinālā teksta, nez vai saprastu.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]diana
2005-10-27 11:00 (saite)
nu, ja jau tas ir Tildē, tad lielai daļai tautas ar to pietiek, lai platītu tālāk.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2005-10-27 13:23 (saite)
Nu es sapratu - tajā tekstā ekonomikas /muitas terminu (zināšanas, paņēmieni, pieredze, tehnoloģija, tehnoloģiskā kompetence) vietā ir lietots pedagoģiskais termins zinātība. Nu bet arī tas nemaina faktu, ka šis brīnums ir apstiprināts LZA Terminoloģijas komisijā. Lielos vilcienos man vienalga, ko viņi tur apstiprina, tikai reizēm gadās tekstos jocīgas lietas ieraudzīt. :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?