silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2005-10-21 11:28:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:translate

savādi...
Nupat kādā visnotaļ zolīdā juridiska rakstura tekstā pamanīju, ka know-how iztulkots kā zinātība...:) (Imagine: nacionālā zinātība...)  Neesmu gan domājusi par alternatīviem šī jēdziena tulkojumiem, taču augstākminētais šķiet savāds... Un Tildē arī šis rēgojas... diez, kas tādu ir apstiprinājis? :P



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]sw
2005-10-27 13:23 (saite)
Nu es sapratu - tajā tekstā ekonomikas /muitas terminu (zināšanas, paņēmieni, pieredze, tehnoloģija, tehnoloģiskā kompetence) vietā ir lietots pedagoģiskais termins zinātība. Nu bet arī tas nemaina faktu, ka šis brīnums ir apstiprināts LZA Terminoloģijas komisijā. Lielos vilcienos man vienalga, ko viņi tur apstiprina, tikai reizēm gadās tekstos jocīgas lietas ieraudzīt. :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?