Sun, Dec. 12th, 2010, 09:28 pm

Runājot par augsto mākslu jāsaka, ka šodien Harija Potera otrā filma LNT bija tik nežēlīgi, es nebaidos šī vārda, sapista, cik nu filmu vispār var sapist bez noformēšanās par galvenās lomas tēlotāju, režisoru un grimētāju. Tulkojums, kā parasti. Pufenduja šoreiz nebija, tomēr vairākas frāzes pilnīgi garām (hard visur tulkojas kā "cieti", vienalga, vai tas varētu būt "grūti" vai "stipri". Bumba jāsit cieti, jāstrādā cieti). Jautājuma teikumi iztulkoti kā stāstījuma teikumi, rezultāts sirreāls.

Skaņa. Kas tā par ideju, turēt mikrofonu dibenā? Harija Potera ierunātā balss knapi dzirdama, runā kā caur spilvenu. Uzgriežam TV skaņu. Tad Hermione sāk kaut ko teikt un skaņa steidzami jāgriež zemē, jo skan kā miglas taure. Tā visu filmu - Harijs kaut ko klusi svepst tālumā, pārējie nebalsī bauro.

Un tā bija otrā filma, kura vēl bija tīri skatāma.

Sāpe manā masu kultūras bezdomu patērētāja sirdī!

Sun, Dec. 12th, 2010, 10:33 pm
[info]veed_logs

Mikrofons Harija Potera dibenā? Hmm... nav nemaz tik slikta ideja. Sūdīga, bet nav slikta.

Sun, Dec. 12th, 2010, 10:46 pm
[info]planeeta

hehehe. pamazām sāku krāt Tavus citātus. Šoreiz pieplusoju masu kultūru

Mon, Dec. 13th, 2010, 07:46 am
[info]sirdna

ak...8)

Lai gan ar šitiem citātiem ir bagāts katrs raksts, kura autoram lielveikalā ir uzkrituši uz nerviem sveši bērni vai arī traucē, kad kino kāds čaukstina popkornu.

Sun, Dec. 12th, 2010, 10:58 pm
[info]black_data

Nu, bet... tas takš LMT. Skaidrs, ka CIETI!

Mon, Dec. 13th, 2010, 12:15 am
[info]jim

man ar lnt tulkojumiem šajā sakarā pēdējais šedevrs bija Gredzenu pavēlnieks pirms kāda mēneša, ieslēdzu uz minūti un taisni trāpīju uz dialogu "are you his bodyguard? -a gardener." iztulkotu kā "esmu viņa aizstāvis".

es tikai nesaprotu, pilna ciba labiem tulkiem, kāpēc dod tās lieltelevīziju filmas kaut kādiem plānprāšiem

Mon, Dec. 13th, 2010, 12:19 am
[info]rasbainieks

jo cibā tikai kādi 3 tulki strādā sdi? :)
starp citu, kā klājas "visi labie rezervēti" kungam? :)

Mon, Dec. 13th, 2010, 11:00 am
[info]negaisiic

iespējams tādēļ, ka filmu tulkošana ir ļoti nepateicīgs darbs, jo filmu Tev neviens nedos redzēt, lai varētu saprast, kurš tur ko vispār saka un dara! Un vēl - samaksa ir makten štruntīga, lai pusi dienas noņemtos ar kādiem īpaši challenging vārdiem-izteicieniem, lai skatītājam pēc tam tiešām būtu baudāms rezultāts!

Mon, Dec. 13th, 2010, 11:51 am
[info]sirdna

nez, kā filmas tulko "attīstītās" valstīs vai ekonomikās?

Mon, Dec. 13th, 2010, 04:52 pm
[info]negaisiic

tas būtu jānoskaidro. ja atcerēšos, pajautāšu saviem draudziņiem no "attīstītajām" valstīm ;)