| From: | shelly |
Date: | October 8th, 2007 - 04:27 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Tad droši vien tā ir Ārlietu ministrija.
| From: | sirdna |
Date: | October 8th, 2007 - 04:26 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Valsts Departaments?
kā kādreiz ASV vēstniecībā strādājušais, viennozīmīgi: "ārlietu ministrija"
| From: | shelly |
Date: | October 8th, 2007 - 04:38 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Vai cik labi. Ja man būs vēl kādas neskaidrības, es tevi patincināšu.
From: | divi_g |
Date: | October 8th, 2007 - 05:29 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Un ne tiešā veidā par Valsts departamentu (Ārlietu ministriju, pie lielas vēlmes, liekot iekavās)?
From: | divi_g |
Date: | October 8th, 2007 - 10:18 pm |
---|
| | | (Link) |
|
| From: | shelly |
Date: | October 9th, 2007 - 10:34 am |
---|
| | | (Link) |
|
Bāc, tagad man galvā pilnīgs ķīsels.
From: | divi_g |
Date: | October 9th, 2007 - 12:40 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Es ieteiktu rakstīt "Valsts departaments (ārlietu ministrija)". Teiksim tā, ieraugot kkur tekstā "ASV Ārlietu ministrija", es personiski bik samulstu un sāktu domāt, kopš kura brīža tad viņiem tāda ir ieviesta.
Tādēļ, ka 15 gadu laikā cilvēki ir (maigi izsakoties) nedaudz vienkāršoti attiecas pret tulkošanu un arī latviešu valodas lietošanu kā tādu. Par to var pārliecināties gan presē, gan diemžēl arī oficiālos dokumentos (par Saeimas stenogrammām vispār nerunāsim). Pieļauju, ka vēstniecībā viņiem ir plus/mīnus vienalga. Bet 95. gadā par terminu "Valsts departaments" Tu no tābrīža vēstniecības sekretāra saņemtu pa ausi. :) "Valsts departaments" ir burtisks tulkojums, jēgas tulkojums ir "ārlietu ministrija" un vienmēr ir bijis.
| From: | shelly |
Date: | October 9th, 2007 - 10:45 am |
---|
| | | (Link) |
|
Paldies. Palikšu pie Ārlietu ministrijas. Esmu čaiņiks un rakstu čaiņikiem (vismaz tā es iztēlojos).
From: | divi_g |
Date: | October 9th, 2007 - 12:39 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Skatoties, ko mēs saucam par "diezgan labi iesakņojušos tradīciju". Līdz 90.gadiem Tu tādu Valsts departamentu latviski, manuprāt, vispār neatradīsi nekamā drukātā(uzreiz saku, tas man ir nepilnīgs viedoklis, būtu jāpārbauda, žēl LNB vēl nav visa digitalizēta).
So, mums definitely ir viena tradīcija, kas (atkal vajag references) jau gadu desmitiem lieto "ārlietu ministriju" un otra tradīcija, kura pēdējos ~10 gadus cenšas iesakņoties un kura lieto vārdu, jo, es atļaušos apgalvot, tulki vienkārši bieži vien ir padumji un nesaprot par ko ir runa.
Ka franči ASV V.dep. sauc par "Valsts departamentu" man šķiet loģiska tendence, tāpēc, ka viņu ārlietu ministrija, cik skatos, kādreiz bija viena no 4 struktūrām, kas tieši saucās "Valsts departaments". Mums savukārt nekāda valsts departamenta nav un tāpēc svešu valstu ārlietu ministrijas (un Dept. of State ir tieši tas) arī (vismaz līdz pēdējiem gadiem, kad cilvēki tulko burtiski) parasti saucām par ārlietu ministrijām.
Plašsaziņas līdzekļos 'ASV Ārlietu ministrija' nez kāpēc nelieto (neesmu lasījis vai dzirdējis), bet 'Valsts departaments'.
| From: | shelly |
Date: | October 8th, 2007 - 05:42 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ķecerīga ideja - tāpēc, ka ziņu tulkotāji tulko burtiski? :/
jā. Bet, man šķiet, labi ir arī 'Valsts departaments', tas ir iegājies, un tie, kas interesējas par politiku, uzreiz saprot, par ko ir runa.
From: | divi_g |
Date: | October 8th, 2007 - 10:18 pm |
---|
| | | (Link) |
|
+1
savukārt tie, kuri nav dziļi politikā, var dabūt pilnīgi citu (greizu) priekšstatu.