Shelly -

Oct. 8th, 2007

04:10 pm

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
(20 comments | Leave a comment)

Comments:

From:[info]divi_g
Date:October 8th, 2007 - 10:18 pm
(Link)
Mhm, tad kādēļ šeit pieminētās ASV Vēstniecības mājaslapā tiek lietots "ASV Valsts departaments"?
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=valsts+departaments+site%3A.usembassy.gov&btnG=Mekl%C4%93t&meta=
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=%C4%81rlietu+ministrija+site%3A.usembassy.gov&btnG=Google+mekl%C4%93%C5%A1ana&meta=
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]shelly
Date:October 9th, 2007 - 10:34 am
(Link)
Bāc, tagad man galvā pilnīgs ķīsels.
(Reply to this) (Parent) (Thread)
From:[info]divi_g
Date:October 9th, 2007 - 12:40 pm
(Link)
Es ieteiktu rakstīt "Valsts departaments (ārlietu ministrija)". Teiksim tā, ieraugot kkur tekstā "ASV Ārlietu ministrija", es personiski bik samulstu un sāktu domāt, kopš kura brīža tad viņiem tāda ir ieviesta.
(Reply to this) (Parent)
[User Picture]
From:[info]begemots
Date:October 9th, 2007 - 10:44 am
(Link)
Tādēļ, ka 15 gadu laikā cilvēki ir (maigi izsakoties) nedaudz vienkāršoti attiecas pret tulkošanu un arī latviešu valodas lietošanu kā tādu. Par to var pārliecināties gan presē, gan diemžēl arī oficiālos dokumentos (par Saeimas stenogrammām vispār nerunāsim). Pieļauju, ka vēstniecībā viņiem ir plus/mīnus vienalga. Bet 95. gadā par terminu "Valsts departaments" Tu no tābrīža vēstniecības sekretāra saņemtu pa ausi. :) "Valsts departaments" ir burtisks tulkojums, jēgas tulkojums ir "ārlietu ministrija" un vienmēr ir bijis.
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]shelly
Date:October 9th, 2007 - 10:45 am
(Link)
Paldies. Palikšu pie Ārlietu ministrijas. Esmu čaiņiks un rakstu čaiņikiem (vismaz tā es iztēlojos).
(Reply to this) (Parent)
From:[info]divi_g
Date:October 9th, 2007 - 12:39 pm
(Link)
Par jēgas tulkojumu nav divu domu, taču situācija imho nav viennozīmīga, un ir viena cilvēka - tābrīža vēstniecības sekretāra - viedoklis (pat ja pamatots) pret nu jau diezgan labi iesakņojušos tradīciju lietot tiešo tulkojumu.

Vēl interesanti, ka franciski, šķiet, ir tendence lietot "Valsts departaments":
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=les+Etats-Unis+d%C3%A9partement+d%27%C3%A9tat&btnG=Google+mekl%C4%93%C5%A1ana&meta=
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=les+Etats-Unis+minist%C3%A8re+des+affaires+%C3%A9trang%C3%A8res&btnG=Mekl%C4%93t&meta=
Savukārt vācieši izmanto tulkojumu "pēc jēgas":
http://de.wikipedia.org/wiki/Au%C3%9Fenministerium_%28Vereinigte_Staaten%29

(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]begemots
Date:October 9th, 2007 - 04:36 pm
(Link)
Skatoties, ko mēs saucam par "diezgan labi iesakņojušos tradīciju". Līdz 90.gadiem Tu tādu Valsts departamentu latviski, manuprāt, vispār neatradīsi nekamā drukātā(uzreiz saku, tas man ir nepilnīgs viedoklis, būtu jāpārbauda, žēl LNB vēl nav visa digitalizēta).

So, mums definitely ir viena tradīcija, kas (atkal vajag references) jau gadu desmitiem lieto "ārlietu ministriju" un otra tradīcija, kura pēdējos ~10 gadus cenšas iesakņoties un kura lieto vārdu, jo, es atļaušos apgalvot, tulki vienkārši bieži vien ir padumji un nesaprot par ko ir runa.

Ka franči ASV V.dep. sauc par "Valsts departamentu" man šķiet loģiska tendence, tāpēc, ka viņu ārlietu ministrija, cik skatos, kādreiz bija viena no 4 struktūrām, kas tieši saucās "Valsts departaments". Mums savukārt nekāda valsts departamenta nav un tāpēc svešu valstu ārlietu ministrijas (un Dept. of State ir tieši tas) arī (vismaz līdz pēdējiem gadiem, kad cilvēki tulko burtiski) parasti saucām par ārlietu ministrijām.

(Reply to this) (Parent)