Shelly - Post a comment

Oct. 9th, 2007

[info]divi_g

12:39 pm

Par jēgas tulkojumu nav divu domu, taču situācija imho nav viennozīmīga, un ir viena cilvēka - tābrīža vēstniecības sekretāra - viedoklis (pat ja pamatots) pret nu jau diezgan labi iesakņojušos tradīciju lietot tiešo tulkojumu.

Vēl interesanti, ka franciski, šķiet, ir tendence lietot "Valsts departaments":
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=les+Etats-Unis+d%C3%A9partement+d%27%C3%A9tat&btnG=Google+mekl%C4%93%C5%A1ana&meta=
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=les+Etats-Unis+minist%C3%A8re+des+affaires+%C3%A9trang%C3%A8res&btnG=Mekl%C4%93t&meta=
Savukārt vācieši izmanto tulkojumu "pēc jēgas":
http://de.wikipedia.org/wiki/Au%C3%9Fenministerium_%28Vereinigte_Staaten%29

Read Comments

Reply:

From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message:

Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.