Par jēgas tulkojumu nav divu domu, taču situācija imho nav viennozīmīga, un ir viena cilvēka - tābrīža vēstniecības sekretāra - viedoklis (pat ja pamatots) pret nu jau diezgan labi iesakņojušos tradīciju lietot tiešo tulkojumu.
Vēl interesanti, ka franciski, šķiet, ir tendence lietot "Valsts departaments":
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=les+Etats-Unis+d%C3%A9partement+d%27%C
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=les+Etats-Unis+minist%C3%A8re+des+affa
Savukārt vācieši izmanto tulkojumu "pēc jēgas":
http://de.wikipedia.org/wiki/Au%C3%9Fen