Shelly -

Oct. 8th, 2007

04:10 pm

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
(20 comments | Leave a comment)

Comments:

From:[info]divi_g
Date:October 9th, 2007 - 12:39 pm
(Link)
Par jēgas tulkojumu nav divu domu, taču situācija imho nav viennozīmīga, un ir viena cilvēka - tābrīža vēstniecības sekretāra - viedoklis (pat ja pamatots) pret nu jau diezgan labi iesakņojušos tradīciju lietot tiešo tulkojumu.

Vēl interesanti, ka franciski, šķiet, ir tendence lietot "Valsts departaments":
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=les+Etats-Unis+d%C3%A9partement+d%27%C3%A9tat&btnG=Google+mekl%C4%93%C5%A1ana&meta=
http://www.google.lv/search?hl=lv&q=les+Etats-Unis+minist%C3%A8re+des+affaires+%C3%A9trang%C3%A8res&btnG=Mekl%C4%93t&meta=
Savukārt vācieši izmanto tulkojumu "pēc jēgas":
http://de.wikipedia.org/wiki/Au%C3%9Fenministerium_%28Vereinigte_Staaten%29

(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]begemots
Date:October 9th, 2007 - 04:36 pm
(Link)
Skatoties, ko mēs saucam par "diezgan labi iesakņojušos tradīciju". Līdz 90.gadiem Tu tādu Valsts departamentu latviski, manuprāt, vispār neatradīsi nekamā drukātā(uzreiz saku, tas man ir nepilnīgs viedoklis, būtu jāpārbauda, žēl LNB vēl nav visa digitalizēta).

So, mums definitely ir viena tradīcija, kas (atkal vajag references) jau gadu desmitiem lieto "ārlietu ministriju" un otra tradīcija, kura pēdējos ~10 gadus cenšas iesakņoties un kura lieto vārdu, jo, es atļaušos apgalvot, tulki vienkārši bieži vien ir padumji un nesaprot par ko ir runa.

Ka franči ASV V.dep. sauc par "Valsts departamentu" man šķiet loģiska tendence, tāpēc, ka viņu ārlietu ministrija, cik skatos, kādreiz bija viena no 4 struktūrām, kas tieši saucās "Valsts departaments". Mums savukārt nekāda valsts departamenta nav un tāpēc svešu valstu ārlietu ministrijas (un Dept. of State ir tieši tas) arī (vismaz līdz pēdējiem gadiem, kad cilvēki tulko burtiski) parasti saucām par ārlietu ministrijām.

(Reply to this) (Parent)