Scorpse ([info]scorpse) rakstīja,
@ 2013-08-09 14:31:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:vārduļošana

Es vienmēr esmu saskatījusi kaut ko dziļi nepareizu izteicienā 'zils kā sarkankrūtīša ola'. Mēs gan, manuprāt, tā nesakām, bet tulkotajā literatūrā sarkankrūtīša olu zilums nāk priekšā gan - 'robin's egg blue' tas ir. Jo tāpat kā bērnudienu pantiņos 'kādā krāsā ir sniegs? ledusskapis? papīrs? balts! ko dzer govs? pienu!", sarkankrūtītis liek domāt par sarkanu. Olas ir zilas. Angliski tā nav.



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]bozena
2013-08-09 14:46 (saite)
Sarkankrūtīša olu zilums ir briesmīga parādība. Galīgi neskan. Vispār izklausās kā uzmetiens. :)
Bet olas viņam tiešām zilas. Un ne gluži debesszilas. Citādi varētu tulkot kā "neaizmirstulīšu zils", kas gan tomēr ir labāk kā SARKANkrūtīša olu ZILS. Strazdiem arī zilganas, starp citu.
Ja gribas paklausīties tiešām neveiklus un burtiskus tulkojumus, var ieslēgt "Midsammeras slekpkavības" piekdienu vakaros.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]scorpse
2013-08-09 16:47 (saite)
Nē, man ir bail no vēl neveikliem tulkojumiem, ir taču jābūt kaut kādiem limitiem, ko.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?