Scorpse ([info]scorpse) rakstīja,
@ 2013-08-09 14:31:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:vārduļošana

Es vienmēr esmu saskatījusi kaut ko dziļi nepareizu izteicienā 'zils kā sarkankrūtīša ola'. Mēs gan, manuprāt, tā nesakām, bet tulkotajā literatūrā sarkankrūtīša olu zilums nāk priekšā gan - 'robin's egg blue' tas ir. Jo tāpat kā bērnudienu pantiņos 'kādā krāsā ir sniegs? ledusskapis? papīrs? balts! ko dzer govs? pienu!", sarkankrūtītis liek domāt par sarkanu. Olas ir zilas. Angliski tā nav.



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]honeybee
2013-08-09 14:41 (saite)
jātulko "zils kā būbija plezna"

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]scorpse
2013-08-09 16:43 (saite)
Apsmējos. :]

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]scorpse
2013-08-09 16:47 (saite)
Apsmējos vēlreiz. Būbijs!!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]honeybee
2013-08-09 17:02 (saite)
:)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]ezss
2013-08-09 22:24 (saite)
sullas tās esot

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?