zaļā buržuāzija - [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

[Sep. 19th, 2008|12:12 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkpiemetināt?

Comments:
From:[info]
Date:September 19th, 2008 - 12:26 am
(Link)
es neticu, ka Tu biji kaut uz pusi tik slikta kā tas zaķītis, kas šovakar tulkoja Jufita uzrunu. tas, lūk, bija patiešām nebaudāmi, un kopš kura laika lv valodā ir tādi vārdi kā 'grants' [domāts vīr.dzimtē, nāk no angļu valodas] un 'aizgrūtināts'?
pff. saņemies, rasbainieciņ :)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 19th, 2008 - 12:51 am
(Link)
viņai latviešu valoda nav dzimtā (un es viņas vietā uz latviešu netulkotu), bet man ir! saproties, es pēdējās naktis guļu pa 2-3 stundām, lai saklabinātu visu to kalnu smalkā madina teksta, bet paspēju tikai drusku vairāk par pusi. un TO PAŠU ES PAT NESPĒJU NOLASĪT VIŅA TEMPĀ LĪDZI, tad nu iedomājies, kāda bija otrā daļa, kad tādā pašā ātrumā vajadzēja arī tulkot. vismaz divas reizes vienkārši apstājos.

plus vēl apburtais loks - neguļ, jo mēģina dabūt visu tekstu gatavu lasāmu, uz vietas smadzenes nevelk tempu, jo nav dabūjušas miegu.

aaarrrggghhhh, un pati taču vien vainīga.
From:[info]
Date:September 19th, 2008 - 01:09 am
(Link)
nu to es sapratu, ka viņai lv nav dzimtā, un man absolūti nav skaidrs, kādēļ nesameklēja tādu zaķīti, kas lv prot drusku labāk. pie kam, vismaz Jufita teiktā viņa vienkārši neuzskatīja par vajadzīgu iztulkot, iztiekot ar pāris frāzēm. ai, nu bet tas tā.

neķer kreņķi tik ļoti, filma taču bija angliski, vai ne? tad jau lielākā daļa tāpat dzirdēja/klausījās apakšas angļu valodā, un tas visu padara mazāk dramatisku. zinu, zinu, ka šāda pieeja darbam nav pati labākā, bet tomēr. man reiz gadījās skatīties Bergmana filmu zviedriski, ko tulkoja kundze, kas obviously to redzēja pirmoreiz un gatavojusies nebija, un apstājās viņa reizes padsmit vismaz. tikai zviedru, atšķirībā no angļu, neviens zālē sēdošais neprata.

Tu biš atpūties tomēr, Tavu cēlo miega, nervu un veselības upuri tāpatās neviens nenovērtēs.
From:[info]
Date:September 19th, 2008 - 01:11 am
(Link)
otrajā teikumā pirms Jufita pazuda vārds 'trešdaļa'.
lūk, laiks iet gulēt!
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 19th, 2008 - 01:24 am
(Link)
ar labu. es vēl pacīnīšos, šī varētu būt pēdējā grūtā nakts ;) nu vai priekšpēdējā, rēķinot ka vinipegai taču būs vēl seanss.
[User Picture]
From:[info]godiigais
Date:September 19th, 2008 - 01:33 am
(Link)
Vēl priekšā taču Be Kind Rewind.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 19th, 2008 - 01:35 am
(Link)
lai tai sagatavotos, man būs vesela diena.

un vispār, vai nu tu esi iesaistīta persona, vai arī lasi mani ārkārtīgi uzmanīgi. kurš no šiem?
[User Picture]
From:[info]godiigais
Date:September 19th, 2008 - 01:38 am
(Link)
ārkārtīgi nelasu nevienu
kaut kad bija runa par Arsenāla murdziņiem, tos arī atceros.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 19th, 2008 - 01:39 am
(Link)
apskaužama atmiņa :)
[User Picture]
From:[info]chimera
Date:September 19th, 2008 - 07:54 am
(Link)
es vienreiz skatījos debesis pār berlīni iekš kino rīgas. bļāāā, labi, ka biju jau redzējusi pāris reizes pirms tam, jo doiču nesaprotu, un kundzīte, kas tulkoja, šķiet, arī, turklāt tulkoja acīmredzami dzīvajā. viss tulkojums sastāvēja no valodas pērlēm un arvien ilgākām klusuma pauzēm.

un es nekad nekad neticēšu, ka kaut ko ir iespējams iztulkot vēl sliktāk!
[User Picture]
From:[info]dominika
Date:September 19th, 2008 - 07:57 am
(Link)
Ne vienmēr var dabūt labāko tulku. Daudzi tulki, piemēram, vispār nepiekrīt tulkot tikšananās ar režisoriem. Turklāt, nav jau tā, ka tulku birojs var pirms laišanas uz skatuves cilvēku rūpīgi pārbaudīt - vai tas pietiekami labi tulko. Nākas paļauties uz paša teikto, bet cilvēki savas zināšanas mēdz novērtēt neadekvāti. Plus, sinhronā tulkošana nesagatavojoties, nezinot, ko cilvēks teiks (jo saruna ar skatītājiem ir pilnīga improvizācija) nav tā vieglākø lieta pasaulē. Nereti režsori aizraujas un ilgi nedod tulkam pauzi, lai pārtulkotu, un tad nu ej un atceries visu, ko vinš pateicis un iztulko precīzi un adekvāti.
Es ar šo nebūt negribu aizstāvēt to tulci, jo klāt nebiju un nedzirdēju, kā bija. Bet tikai norādīt uz to, ka ir virkne faktoru, kas ietekmē tulkojuma kvalitāti.
[User Picture]
From:[info]godiigais
Date:September 19th, 2008 - 01:12 am
(Link)
Ja naktīs gulētu un netulkotu neko pirms tam, tad filmas laikā būtu vairāk spēka un sinhroni strādātu. Tādā gadījumā apstāties 2 reizes filmas laikā būtu pieļaujams.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:September 19th, 2008 - 01:23 am
(Link)
oponēšu, jo šajā gadījumā es tomēr zinu labāk :)

tādas sarežģītības pakāpes tekstu nav iespējams kvalitatīvi iztulkot sinhroni bez ievērojamas gatavošanās. madins runā visu laiku, un teksts ir visādīgi satamborēts no skaistiem un sarežģītiem vārdiem, un viņš lasa to no lapas. tas ir pats grūtākais, jo tāds runas temps ir pats ātrākais. rādītājs ir tas, ka es pat nepagūstu nolasīt sagatavoto tekstu vienā tempā ar filmas runātāju, vot. varu paraugu piesūtīt, ja netici.

un vispār, tu esi tas pats godīgais, kurš ar kļičku godīgais bija pazīstams pirms gadiem 10? (vai arī tas godīgais vispār ir miris? hvz)
[User Picture]
From:[info]godiigais
Date:September 19th, 2008 - 01:32 am
(Link)
Oponējums pieņemts.
Nemaz neiebilstu un paldies par Labāk paskaidrojumu.

Diezi vai esmu pielīdzināms pirms 10 gadiem bijušam godīgajam. Ja runa būtu par 5-7 gadiem, tad kopības būšanas varētu sarēķināt. Bet tā tik aiz matiem.

hackers counter system