|
[Sep. 19th, 2008|12:12 am] |
|
|
|
Comments: |
Ne vienmēr var dabūt labāko tulku. Daudzi tulki, piemēram, vispār nepiekrīt tulkot tikšananās ar režisoriem. Turklāt, nav jau tā, ka tulku birojs var pirms laišanas uz skatuves cilvēku rūpīgi pārbaudīt - vai tas pietiekami labi tulko. Nākas paļauties uz paša teikto, bet cilvēki savas zināšanas mēdz novērtēt neadekvāti. Plus, sinhronā tulkošana nesagatavojoties, nezinot, ko cilvēks teiks (jo saruna ar skatītājiem ir pilnīga improvizācija) nav tā vieglākø lieta pasaulē. Nereti režsori aizraujas un ilgi nedod tulkam pauzi, lai pārtulkotu, un tad nu ej un atceries visu, ko vinš pateicis un iztulko precīzi un adekvāti. Es ar šo nebūt negribu aizstāvēt to tulci, jo klāt nebiju un nedzirdēju, kā bija. Bet tikai norādīt uz to, ka ir virkne faktoru, kas ietekmē tulkojuma kvalitāti. | |