imagine ([info]minchux) rakstīja,
@ 2009-04-23 21:21:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Žulc
Grāmata "Ietekmēšanas māksla"(Kevins Hogans) ir patiešām kaitinoši sagatavota!
Nezinu kurš vainīgs tulks vai redaktors, bet es esmu ļoti jutīga uz slikti sagatavotu lasāmvielu. Piem. man liekas, ka uz kaut kādu pētnieku/psihologu darbiem, kuri tiek pieminēti pašpalīdzības / iedvesmas literatūrās ir jābūt atsaucei, nevar teikt ienkārši nenokurienes " Raiens ir atklājis, ka.. " un iepriekš nepasakot KAS ir Raiens (ārsts?vetārsts?slaucējs?) kādā pētījumā, vispār kāds ir Raiena vārds un viņa angliskā vārda transkripcija? RSU ir iedzinuši šādu piesiešanos un es viņiem par to tikai pasakos, jo paviršus darbus lasīt es atsakos, kur nu vēl iegādāties(labi, ka ir pazīstami grāmatu veikalos.
Nu jā, nemaz nerunājot par tik murgainu tulkojumu, ka ne tikai ausīsgriežas anliskie vārdi un teikuma uzbūve, bet brīžiem man ir sajūta, ka es lasu RSU 1.kursa kopsavilkumu, kur visi angliskie vārdi, kuru nozīmi bijis slinkums meklēt tāpat vienkārši internacionalizēti. Grr... kā tu cilvēks lai iedvesmojies normāli? Lūk, piem. Ņūtona grāmatas ir prieks lasīt, es vispār apbrīnoju, kā to, kas kādam varētu likties pilnīga zāles pīpētāju teksti, ir iespējams iztulkot un sagatavot tā, ka to var saprast itin vienkārši. Malači par šo :)!


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]diana
2009-04-23 22:05 (saite)
Kā es par šito ārdījos par "Nekas nav neiespējams", tepat Cibā vienas meitenes ieteiktu vācieša grāmatu! Tipa ir izpētīts, ir atklāts, ka... Un tālāk seko ezotēriski murgi bez nevienas atsauces, bez nekā. Derdzīga grāmata. Nesaprotu, kā to kādam var ieteikt.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]minchux
2009-04-24 08:15 (saite)
nu jā, vidusskolā es par šo Tevis pieminēto jūsmoju, Būtība mani sasniedza, bet pēc tā, ko esmu ieguvusi augstskolā - reti kura tulkotā grāmata ir paciešama!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]diana
2009-04-24 11:16 (saite)
Es tieši domāju, bērnam 12-14 gadu vecumā vēl varbūt varētu iedot, bet cilvēkam, kas jebko ir lasījis no līdzīga veida grāmatām, neko vairāk par dusmām šī grāmata nedos.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]minchux
2009-04-24 11:29 (saite)
OK, skaidrs ir viens, ka turpmāk līdzīgi teksti būs oriģinālliteratūrā jālasa.Itkā jau viss ir zināms utml., bet tomēr katŗā no tām ir kāds nozīmīgs knifiņš ko vienmēr var atrast, ja tiek līdz tam nenokaitināts.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]diana
2009-04-24 11:43 (saite)
Tas nekādā ziņā nebija uzbrauciens Tev.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]minchux
2009-04-24 13:16 (saite)
hehe, nevienā brīdī nebija ienācis prātā ka tā tas būtu domāts ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]lyrfeel
2009-04-24 01:50 (saite)
Nu lūk. Un es gribu strādāt tieši šo darbu - tulkot grāmatas, rediģēt tulkojumus. A man neviens nedod šo darbu. Bet maksā kaut kādiem mudakiem, kas šo darbu nejēdz un nemīl, un tikai kaitina lasītājus. Lūk, pasaules taisnība.
Parādīš viņiem visiem, kādudien

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]minchux
2009-04-24 08:24 (saite)
ja man nebūtu žēl sava laika un 7 un vēlciktur latu (grāmatu aizņēmos no grāmatnīcas, atdošu šodien neizlasītu), es šo pašu grāmatu nopirktu, izrediģētu un aizsūtītu uz redakciju ar jautājumiem:
1) Kas ir 38. lpp minētie "R.E.Barbers", "Dž.E.Singers", "D.Birns", "O.Londons" un "K.Rīvs", Brizlins, un Lūiss, Millzs un Aronsons ?
2) Kā sauc darbus, kurus šie , visticamāk, ka kādas psiholoģijas nozares pētnieki ir pētījuši un kurus jūs izmantojat?
utml.
Tulkojusi Inese Dūka un veselas divas redaktores - Mirdza Kalva un Antra Lezdiņa!!!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]diana
2009-04-24 11:15 (saite)
Nu bet ja autors pats nav ielicis atsauces, tad izdevējam jau tas nav jādara. Tas liecina sliktu tikai par autoru.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]minchux
2009-04-24 11:22 (saite)
šo komentu izlasīju pēc sava iepr. jaut. :)) skaidrs man viss !

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]diana
2009-04-24 11:14 (saite)
Nejēdz un nemīl, nu jau gan. Visi iedomājas, ka būtu baigi labi tulki un redaktori. Bet no sūdīgas grāmatas labu tulkojumu neizspiedīs arī labs tulks un redaktors.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]minchux
2009-04-24 11:21 (saite)
Tad sanāk, ka tie tulki/redaktori netērē savu laiku papildus info meklēšanai un atstāj, kā tur stāv rakstīts, ja? Brrriesmas...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]diana
2009-04-24 11:45 (saite)
Ir jau daži darbi, kuros neko pat nedrīkst mainīt, autortiesības neko neļauj grozīt vai papildināt. Bet man šķiet, ka šāda veida literatūrā tomēr galvenais pienākums būtu pret lasītāju, nevis pret autoru, un būtu jādomā, lai lasītājam viss ir skaidrs. Nevis kā Šekspīram vai vēl nez kam, kur galvenais ir saglabāt autora stilu.
Ir vēl arī otra galējība. Ja es nemaldos, tā bija grāmata "Kā atbrīvoties no krāmiem" vai kaut kas tml., ko man kāds iedeva. Un tur nu tā tulkotāja bija tik bieži spraudusi savas piezīmes, ka darbs iznāca uz pusi garāks un diezgan kaitinošs. Autore pati neko ezotērisku nebija sarakstījusi, bet tā tulkotāja bija pamanījusies piemetināt visu, ko vien kaut kur bija saklausījusi. Otra galējība. Sākumā bija komiski lasīt, pēc tam pieriebās.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]minchux
2009-04-24 13:17 (saite)
:D man tā grāmata ir kautkur, jāpapēta no šīs tavas skaidrotās perspektīvas :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?