imagine ([info]minchux) rakstīja,
@ 2009-04-23 21:21:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Žulc
Grāmata "Ietekmēšanas māksla"(Kevins Hogans) ir patiešām kaitinoši sagatavota!
Nezinu kurš vainīgs tulks vai redaktors, bet es esmu ļoti jutīga uz slikti sagatavotu lasāmvielu. Piem. man liekas, ka uz kaut kādu pētnieku/psihologu darbiem, kuri tiek pieminēti pašpalīdzības / iedvesmas literatūrās ir jābūt atsaucei, nevar teikt ienkārši nenokurienes " Raiens ir atklājis, ka.. " un iepriekš nepasakot KAS ir Raiens (ārsts?vetārsts?slaucējs?) kādā pētījumā, vispār kāds ir Raiena vārds un viņa angliskā vārda transkripcija? RSU ir iedzinuši šādu piesiešanos un es viņiem par to tikai pasakos, jo paviršus darbus lasīt es atsakos, kur nu vēl iegādāties(labi, ka ir pazīstami grāmatu veikalos.
Nu jā, nemaz nerunājot par tik murgainu tulkojumu, ka ne tikai ausīsgriežas anliskie vārdi un teikuma uzbūve, bet brīžiem man ir sajūta, ka es lasu RSU 1.kursa kopsavilkumu, kur visi angliskie vārdi, kuru nozīmi bijis slinkums meklēt tāpat vienkārši internacionalizēti. Grr... kā tu cilvēks lai iedvesmojies normāli? Lūk, piem. Ņūtona grāmatas ir prieks lasīt, es vispār apbrīnoju, kā to, kas kādam varētu likties pilnīga zāles pīpētāju teksti, ir iespējams iztulkot un sagatavot tā, ka to var saprast itin vienkārši. Malači par šo :)!


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]minchux
2009-04-24 11:21 (saite)
Tad sanāk, ka tie tulki/redaktori netērē savu laiku papildus info meklēšanai un atstāj, kā tur stāv rakstīts, ja? Brrriesmas...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]diana
2009-04-24 11:45 (saite)
Ir jau daži darbi, kuros neko pat nedrīkst mainīt, autortiesības neko neļauj grozīt vai papildināt. Bet man šķiet, ka šāda veida literatūrā tomēr galvenais pienākums būtu pret lasītāju, nevis pret autoru, un būtu jādomā, lai lasītājam viss ir skaidrs. Nevis kā Šekspīram vai vēl nez kam, kur galvenais ir saglabāt autora stilu.
Ir vēl arī otra galējība. Ja es nemaldos, tā bija grāmata "Kā atbrīvoties no krāmiem" vai kaut kas tml., ko man kāds iedeva. Un tur nu tā tulkotāja bija tik bieži spraudusi savas piezīmes, ka darbs iznāca uz pusi garāks un diezgan kaitinošs. Autore pati neko ezotērisku nebija sarakstījusi, bet tā tulkotāja bija pamanījusies piemetināt visu, ko vien kaut kur bija saklausījusi. Otra galējība. Sākumā bija komiski lasīt, pēc tam pieriebās.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]minchux
2009-04-24 13:17 (saite)
:D man tā grāmata ir kautkur, jāpapēta no šīs tavas skaidrotās perspektīvas :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?