Žulc
Grāmata "Ietekmēšanas māksla"(Kevins Hogans) ir patiešām kaitinoši sagatavota!
Nezinu kurš vainīgs tulks vai redaktors, bet es esmu ļoti jutīga uz slikti sagatavotu lasāmvielu. Piem. man liekas, ka uz kaut kādu pētnieku/psihologu darbiem, kuri tiek pieminēti pašpalīdzības / iedvesmas literatūrās ir jābūt atsaucei, nevar teikt ienkārši nenokurienes " Raiens ir atklājis, ka.. " un iepriekš nepasakot KAS ir Raiens (ārsts?vetārsts?slaucējs?) kādā pētījumā, vispār kāds ir Raiena vārds un viņa angliskā vārda transkripcija? RSU ir iedzinuši šādu piesiešanos un es viņiem par to tikai pasakos, jo paviršus darbus lasīt es atsakos, kur nu vēl iegādāties(labi, ka ir pazīstami grāmatu veikalos.
Nu jā, nemaz nerunājot par tik murgainu tulkojumu, ka ne tikai ausīsgriežas anliskie vārdi un teikuma uzbūve, bet brīžiem man ir sajūta, ka es lasu RSU 1.kursa kopsavilkumu, kur visi angliskie vārdi, kuru nozīmi bijis slinkums meklēt tāpat vienkārši internacionalizēti. Grr... kā tu cilvēks lai iedvesmojies normāli? Lūk, piem. Ņūtona grāmatas ir prieks lasīt, es vispār apbrīnoju, kā to, kas kādam varētu likties pilnīga zāles pīpētāju teksti, ir iespējams iztulkot un sagatavot tā, ka to var saprast itin vienkārši. Malači par šo :)!