Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2006-01-14 15:27:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:literatism

jā, vakardien dalasīju to Pjūzo grāmatu: tur vairāk ir nevis par mafiju, bet gan Holivudas aizkulisēm. Tad, lūk, tulkojumā mani pārsteidza tāds termins kā "stabila zvaigzne".
nu, teiksim, tur ir aptuveni tāds teksts - "un šajā filmā piedalījās divas vīrieškārtas stabilas zvaigznes un viena sievieškārtas stabila zvaigzne" vai arī "jaunā aktrise nedroši piegāja klāt stabilajām zvaigznēm".

galvenais, es īsti nevaru saprast, no kāda vārda tas ir iztulkots, bet grāmatā šis termins ir sastopams vai katrā otrajā lapā. tāpat kā "A grupas filmas" (tas ar donorcentru laikam kautkā saistīts)

upd: ja tas ir domāts kā tulkojums no "superstar", tad "Jēzus Kristus - stabila zvaigzne"
ja no "prime star" - tad premjerzvaigzne?!



(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]petrovichs
2006-01-14 16:15 (saite)
Ir stabilas zvaigznes un maiņzvaigznes ;-)
Bet varbūt jamie terminu "stabilas zvaigznes" lieto lai atšķirtu no zvaigznēm - viendienītēm?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2006-01-14 16:28 (saite)
visdrīzāk, ka tā. bet mani interesē tieši tas angļu oriģinālais vārds, no kura ir tulkotas tās "stabilās zvaigznes".
p.s.labs variants - dubultzvaigznes

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]dienasgramata
2006-01-14 17:26 (saite)
stable stars

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2006-01-14 17:46 (saite)
tās jau staļļa

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2006-01-14 18:12 (saite)
reāls variants; gan jau ka studijas viena otru aiz muguras apsaukā, tipa "Miramaks - koņušņa!"

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]dienasgramata
2006-01-14 18:43 (saite)
smirdbumbas

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?