Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2006-01-14 15:27:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:literatism

jā, vakardien dalasīju to Pjūzo grāmatu: tur vairāk ir nevis par mafiju, bet gan Holivudas aizkulisēm. Tad, lūk, tulkojumā mani pārsteidza tāds termins kā "stabila zvaigzne".
nu, teiksim, tur ir aptuveni tāds teksts - "un šajā filmā piedalījās divas vīrieškārtas stabilas zvaigznes un viena sievieškārtas stabila zvaigzne" vai arī "jaunā aktrise nedroši piegāja klāt stabilajām zvaigznēm".

galvenais, es īsti nevaru saprast, no kāda vārda tas ir iztulkots, bet grāmatā šis termins ir sastopams vai katrā otrajā lapā. tāpat kā "A grupas filmas" (tas ar donorcentru laikam kautkā saistīts)

upd: ja tas ir domāts kā tulkojums no "superstar", tad "Jēzus Kristus - stabila zvaigzne"
ja no "prime star" - tad premjerzvaigzne?!



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]martcore
2006-01-14 16:28 (saite)
visdrīzāk, ka tā. bet mani interesē tieši tas angļu oriģinālais vārds, no kura ir tulkotas tās "stabilās zvaigznes".
p.s.labs variants - dubultzvaigznes

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?