making sense - What's wrong with Fully Automated Luxury Gay Space Communism [ieraksti | vēsture | ko es lasu | par mani]
gedymin

[   par mani   ]
[   arhīvs   ]

What's wrong with Fully Automated Luxury Gay Space Communism [14. Okt 2017|15:58]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
saiteatstāt nospiedumu

Comments:
[User Picture]
From:[info]gedymin
Date:16. Oktobris 2017 - 00:55
(Link)
Uzreiz? To saka cilvēks, ar kuru gandrīz visiem SC labā griba turpināt diskutēt jau sen ir pie beigām.

Attiecībā uz konkrēto komentāru, tu varētu pacensties vairāk, vai arī nosaukt kaut kādus objektīvus iemeslus, kāpēc tevi var uzskatīt par ekspertu tēmā un apgalvojumus pieņemt bez pamatojuma...
[User Picture]
From:[info]extranjero
Date:16. Oktobris 2017 - 01:28
(Link)
Vai tad es prasu kaut ko pieņemt? Un kāpēc tas būtu vajadzīgs? Ciba jau arī neizskatās pēc ekspertu tusiņa...

Kas attiecas uz tulkošanu, es arī esmu tulkotājs, un esmu lasījis pietiekami daudz diskusiju un daudzu tulkotāju viedokli par to. Es tikai atreferēju kopsavilkumu, apstiprinot, ka tā ir līdzīga tavai idejai, ka daudziem vispārīgiem tulkotājiem nāksies pārkvalificēties. Tiem, kam tas liksies svarīgi, būs pamats iedziļināties.
[User Picture]
From:[info]extranjero
Date:16. Oktobris 2017 - 01:37
(Link)
Turklāt pamatojumu ir diezgan bezjēdzīgi, jo tie neatklāj patiesību. Es pats varu minēt 10 iemeslus, kāpēc tā būs, un 10 iemeslus kāpēc tā nebūs, un es nevarēšu izlemt, kuri no tiem ir reālāki. Daudz noderīgāka ir pieredze, kas iegūta ilgākā laikā, lasot dažādus avotus. Šajā sakarā esmu saņēmis ļoti daudz piedāvājumu no tulkošanas birojiem veikt PEMT, tāpat lasījis desmitiem, varbūt pat simtiem diskusiju par to proz.com, facebook, citu veiksmīgu tulkotāju blogus, bet kas mani visvairāk pārliecināja, bija Kevina Hendzela blogs: http://www.kevinhendzel.com/

Bet es no neminēju, jo nedomāju, ka kādam šeit ir tāda interese iedziļināties un izlasīt kaut vienu blogu no A līdz Z, lai iegūtu kopējo priekšstatu, nu kaut vai vismaz tik daudz, lai izvērtētu, vai piekrist man vai nē. Visi jau grib īsas, skaidri noformulētas maksimas, kas viņus sagaida nākotnē, bet kad viņiem tās, kāds pasaka (ar piebildi, ka nākotni vispār nevar paredzēt), tad pirmā reakcija ir to noraidīt.
[User Picture]
From:[info]gedymin
Date:16. Oktobris 2017 - 17:22
(Link)
Tas par specializētām jomām likās dīvaini, nevis par to, ka "vispārīgajiem" nāksies pārkvalificēties. Specializēta joma - šaurāks vārdu krājums, vieglāk automatizēt manā skatā.
[User Picture]
From:[info]extranjero
Date:17. Oktobris 2017 - 01:29
(Link)
Par to es nebiju iedomājies, ka uz to tā varētu skatīties, jo tulkošana nav vārdu atbilstība, bet gan jēgas izteikšana ar citiem vārdiem. Vārdu skaitam nav īpašas nozīmes (lai gan patiesībā specializētos tekstos kā medicīnā vai zinātnē to ir daudz vairāk nekā vispārīgos tekstos). Svarīgi ir tas, ka specializētie teksti ietver ļoti daudzas nozīmes, kuras visas lasītājiem ir ļoti būtiskas. Vai tu gribētu, lai tevi, piemēram, operē ķirurgs, kas izmantot Google Translate dzīvību uzturošu iekārtu instrukciju lasīšanai?

Tai pašā laikā ir ļoti daudz mazāk svarīgi teksti, kam ir tīri informatīva nozīme. Piemēram, ja ikmēneša pārskatā par globālā tirgus tendencēm būs neliela kļūda vai pārpratums par kādu preču patēriņa pieaugumu vai samazinājumu, tas neradīs nekādas nopietnas sekas. Skaidrs, ka tos netulkos ar tādu pašu rūpību kā instrukcijas medicīnas iekārtām, un vairumā gadījumu MT būs pilnīgi pietiekami.
[User Picture]
From:[info]gedymin
Date:17. Oktobris 2017 - 13:23
(Link)
Nu nezinu, tad mums ir semantiskas domstarpības. Materiālus par tirgus tendencēm es pieskaitītu specializētai tulkošanai.

Iztulkot medicīnas terminoloģiju jebkurā gadījumā ir vienkāršā nekā pārvest "queer as a three dollar bill" uz citu valodu tā, lai nozīme saglabātos.
[User Picture]
From:[info]extranjero
Date:17. Oktobris 2017 - 14:00
(Link)
Lai iztulkotu tekstu, tas vispirms ir jāsaprot. Medicīnas gadījumā tas var nozīmēt pavadīt vairākus gadus dziļās studijās, lai vispār saprastu, ka noteiktā tekstā ir domāta cita nozīme, nevis tāda, kādu to izlasa nespeciālists.

Protams, no bērnības ikviens pavada daudzus gadus apgūstot visas valodas nianses, tā ka nozīmes jebkurā tekstā var būt ļoti dziļas. Taču cik tās ir būtiskas? Kas notiks, ja tās tiks pārprastas? Un galvenais – cik daudz cilvēki ir gatavi par to maksāt?
[User Picture]
From:[info]gedymin
Date:16. Oktobris 2017 - 17:23
(Link)
> Vai tad es prasu kaut ko pieņemt? Un kāpēc tas būtu vajadzīgs? Ciba jau arī neizskatās pēc ekspertu tusiņa...

Cibā ir daudz zinošu, profesionālu cilvēku dažādās jomās. Cita lieta, viņi to izmantot vairāk kā vietu, kur parunāt riņķī un apkārt. Neesi padomāji, ka tas, ka tavi komentāri un uzvedība ārpus cibas daudzus kaitina, varētu būt nevis viņu problēma, bet tava atbildība?
[User Picture]
From:[info]extranjero
Date:17. Oktobris 2017 - 01:16
(Link)
To, ka manas sociālās prasmes ir vājas, nav nekāds noslēpums. Bet noteikta cibas publika arī izceļas ar to, ka viņus ļoti kaitina jebkuri citi viedokļi, kas nesakrīt ar viņējo. Es tieši uz viņiem trenējos pārvarēt savu sociālo trauksmi saskaņā ar psihologu ieteikto, ka mēs nevaram būt atbildīgi par citu emocijām tikai vien par sava viedokļa paušanu.

Šīs prasmes noteikti man noderēs arī ārpus cibas. Es pat esmu pamanījis sakarību – jo vairāk cibā mani noliek, jo vairāk atzinības gūstu profesionālajā vai personīgajā dzīvē. Nezinu, vai tā ir karma, ka lietām jābūt līdzsvarā, vai psiholoģiski tas norūda, bet kaut kas tajā noteikti ir.