making sense - Komentāri [ieraksti | vēsture | ko es lasu | par mani]
gedymin

[   par mani   ]
[   arhīvs   ]

17. Okt 2017|01:29

extranjero
Par to es nebiju iedomājies, ka uz to tā varētu skatīties, jo tulkošana nav vārdu atbilstība, bet gan jēgas izteikšana ar citiem vārdiem. Vārdu skaitam nav īpašas nozīmes (lai gan patiesībā specializētos tekstos kā medicīnā vai zinātnē to ir daudz vairāk nekā vispārīgos tekstos). Svarīgi ir tas, ka specializētie teksti ietver ļoti daudzas nozīmes, kuras visas lasītājiem ir ļoti būtiskas. Vai tu gribētu, lai tevi, piemēram, operē ķirurgs, kas izmantot Google Translate dzīvību uzturošu iekārtu instrukciju lasīšanai?

Tai pašā laikā ir ļoti daudz mazāk svarīgi teksti, kam ir tīri informatīva nozīme. Piemēram, ja ikmēneša pārskatā par globālā tirgus tendencēm būs neliela kļūda vai pārpratums par kādu preču patēriņa pieaugumu vai samazinājumu, tas neradīs nekādas nopietnas sekas. Skaidrs, ka tos netulkos ar tādu pašu rūpību kā instrukcijas medicīnas iekārtām, un vairumā gadījumu MT būs pilnīgi pietiekami.
saite Read Comments

Reply:
No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..