|
Novembris 16., 2020
21:53 skatoties filmu vai seriālu, tulkotu krievu valodā, ausīs viss skan normāli, bet skatoties kādu netflixa ārzemju (spāņu, piem.) seriālu, tie angļu ierunātāji vienkārši nogalina visu seriālu. nu, vai arī visi ārzemju seriāli ir briesmīgi, un tā taču nevar būt. vai tiešām jālasa subtitri? vakaros tā ātri nogurst acis. tad mēs ejam uz seasonvar.ru, un skatamies tur.
|
Comments:
ārprāc. tie ierunātāji nogalina filmas. vienu gan tikai redzēju, vairāk negribās.
| From: | f |
Date: | 17. Novembris 2020 - 11:43 |
---|
| | | (Link) |
|
esmu centusies, bet nepietiek spēka...
Neesmu mēģinājusi, bet VO ir ļoti smalka māksla. Reiz nācās tulkot uz latviešu vienu seriālu, kas oriģinālā bija spāniski, bet pārrunāts pa virsu angliski (tā, ka spāņu nedzird). Baigā kognitīvā disonanse, jo mutes virināšanās galīgi nesaskan ar dzirdamo, brrr.
Nu un seriāls bija lielākais sūds, kādu savā karjerā esmu redzējusi, vienīgais, no kura pilnīgi jutu, kā smadzeņu šūnas mirst :D
| From: | f |
Date: | 17. Novembris 2020 - 11:43 |
---|
| | | (Link) |
|
nav joka lieta, nudien. citreiz es iztēlojos, kā tie ierunātāji sēž studijā pie galda un ierunā, un emocijas, un kā iekliedzas, paliek pavisam jautri, bet - malači :) nu, lielākoties. a tie angļi tur bez jebkāda kastinga pieņemti. ja tie vispār ir angļi, who knows.
Nu jā, te to dara tikai mācīti aktieri :)
| From: | f |
Date: | 17. Novembris 2020 - 11:46 |
---|
| | | (Link) |
|
un to var just!
ierunātāji stāv kabīnē pie mikrofona :)
| From: | f |
Date: | 17. Novembris 2020 - 13:33 |
---|
| | | (Link) |
|
savā iztēlē es viņus redzu pat ne studijā, bet pie apaļa galda, ar riekstiņiem, miglu no cigarešu dūmiem, un visu tādu altered carbon stilā :)
hehe cik romantiski. riekstiņi reāli ir sliktākais, ko ierunātājam var iedot, lai izčakarētu darbu :) un šis ir tas, kas saucas "stāvošs darbs" – pamēģini pati, kāda ir atšķirība diafragmā sēdus un stāvus :)
| From: | _re_ |
Date: | 17. Novembris 2020 - 11:23 |
---|
| | | (Link) |
|
ar krievu val. man nav tik labas attiecības, lai tajā skatītos kaut ko, kas oriģināli nav krievu val. bet par uzrunāšu pa virsu. nesen netflixā skatījos zviedru serčiku, uzrunātu angliski. un jau uz beigām, pie dramatiskākajām epizodām vairs nevarēju izturēt, ka spriedze kadrā reāli neiet kopā ar balsi. slēdzu iekšā oriģinālo audio un lasīju subtitrus. pirmo minūti bija šoks, ka aktieriem ir pavisam citādi balss tembri. :D bet kopumā tas bija daudz labāk.
| From: | f |
Date: | 17. Novembris 2020 - 11:41 |
---|
| | | (Link) |
|
nēn, vienkārši krievu ierunātāji gan jau arī var pabojāt baudu. atceros, ka svaigākie tulkojumi bija diezgan pabriesmīgi iztulkoti un ierunāti, bet tie krievu saiti bija pirmie, kur vispār varēja dabūt sēriju noskatīties.
nujā, narcos es tā arī skatījos, un nekāda vaina, man nav nekas pret subtitriem, bet dažreiz ir parocīgāk klausīties, nekā lasīt (kad gribu zināt, kas būs, bet ar vienu aci jābūt citur, piem. :)))
| From: | _re_ |
Date: | 17. Novembris 2020 - 11:45 |
---|
| | | (Link) |
|
mans vīrs arī gan narcos, gan citus meksikāņu mafiju serčikus skatījās spāniski. teica, ka drīz jau runāšot brīvi :D
| From: | f |
Date: | 17. Novembris 2020 - 11:46 |
---|
| | | (Link) |
|
si, sinjora! |
|