Nepabeigtā dienasgrāmata


6. Decembris 2011

(bez virsraksta) @ 09:08

 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]pzrk
Date: 6. Decembris 2011 - 10:16
(Link)
Oriģināls te:
Spätestens, wenn Onegin nach langen abstinenten Jahren Tatjana zufällig in Moskau auf einem Ball wiedertrifft und sich nun seinerseits unsterblich in die mittlerweile zur Generalsgattin aufgestiegene Salondame verliebt, möchte man kein Wort mehr über formvollendete Kratzfüße hören.

Bet vācu valoda nav mana stiprā puse, nevaru komentēt.
[User Picture Icon]
From:[info]watt
Date: 6. Decembris 2011 - 11:10
(Link)
vnk neveikli iztulkota negācija "negribas vairāk dzirdēt nevienu vārdu". būtu jātulko tieši: "par paklanīšanās klausīties vairs negribas". iespējams "negribas" vietā kko stiprāku, atkarīgs no sekojošā teksta toņa.
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 6. Decembris 2011 - 11:44
(Link)
"moechte" nav stiprāks par "(ne)gribas", tur drīzāk būtu jālieto vēlējuma izteiksme - "negribētos" vai "nav vēlmes".
[User Picture Icon]
From:[info]watt
Date: 6. Decembris 2011 - 12:06
(Link)
nē. naivi lasot tā būtu, bet ideja ir cita.
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 6. Decembris 2011 - 13:05
(Link)
Kas gan naivs būtu konstrukcijā "...nevarētu vēlēties bilst ne vārda..."? Manuprāt tā ir gan labskanīgāk, gan precīzāk par "negrib".
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 6. Decembris 2011 - 13:09
(Link)
P.S. - nevis bilst, bet gan dzirdēt, protams.:)
[User Picture Icon]
From:[info]watt
Date: 6. Decembris 2011 - 11:12
(Link)
"par pareizu klanīšanās formu" (nez kā latviski angļu/vācu "form" tulkojas)
[User Picture Icon]
From:[info]ld
Date: 7. Decembris 2011 - 00:02
(Link)
tulkojums ir tehnisks nevis literaats.

Nepabeigtā dienasgrāmata