Ūūlę ([info]chimera) rakstīja,
@ 2009-11-18 20:58:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
kaut kas līdzīgs bija ar tulkojumiem latviski.
visu mūžu nelasīju grāmatas latviski [jo tulkojumi tak "esot baisi un analfabētiski"], oriģinālliteratūru neskaitot, sāku pirkt latviski tulkotās grāmatas tikai pirms kādiem pāris gadiem, jo mājinieks svešvalodās nelasa tekoši, un ar pārsteigumu konstatēju, ka ne analfabētiski, nekas.

šis negatīvais pī ar jāmet jums vienreiz pie malas.


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]soria
2009-11-18 23:34 (saite)
Piekrītu, nav tik traki kā saka. Bet reizēm gadās izņēmumi.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]chimera
2009-11-18 23:50 (saite)
no visiem tulkojumiem, ko esmu lasījusi, bija tik vien kā pāris klupieni pie geimena "anansi boys" latviskojuma [ak, šīs grāmatnīcu izpārdošanas]. paskatījos, kas par tulku - kaut kāda studente, pirmais tulkojums, tā kā viss ir piedodams.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]diana
2009-11-19 06:34 (saite)
Jaunās bērnu grāmatas ir ļoti kroplīgi iztulkotas, palīgteikums palīgteikuma galā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2009-11-19 10:27 (saite)
jā, par to spriest nemācēšu, visbērnīgākā grāmata, ko nācies pēdējā laikā lasīt, bija "krēsla" :)

bet varu iedomāties, ka bērnu grāmatas - kā kaut ko "vieglu un nesvarīgu" - dod tulkot visādiem jampampiņiem. ķipa, bērns nav literatūrkritiķis.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]soria
2009-11-19 09:14 (saite)
Man nepatika "Klavierētāja" tulkojums. Es gan vāciski to neprastu izlasīt, bet aizdomas, ka tulkotājs bez maz apzināti padarījis grāmatu garlaicīgu. Nevar taču būt, ka darbs citviet tik labi novērtēts, bet latviski lasāms bez maz ar piespiešanos.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?