Ūūlę ([info]chimera) rakstīja,
@ 2009-11-18 20:58:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
kaut kas līdzīgs bija ar tulkojumiem latviski.
visu mūžu nelasīju grāmatas latviski [jo tulkojumi tak "esot baisi un analfabētiski"], oriģinālliteratūru neskaitot, sāku pirkt latviski tulkotās grāmatas tikai pirms kādiem pāris gadiem, jo mājinieks svešvalodās nelasa tekoši, un ar pārsteigumu konstatēju, ka ne analfabētiski, nekas.

šis negatīvais pī ar jāmet jums vienreiz pie malas.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]diana
2009-11-19 06:34 (saite)
Jaunās bērnu grāmatas ir ļoti kroplīgi iztulkotas, palīgteikums palīgteikuma galā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]chimera
2009-11-19 10:27 (saite)
jā, par to spriest nemācēšu, visbērnīgākā grāmata, ko nācies pēdējā laikā lasīt, bija "krēsla" :)

bet varu iedomāties, ka bērnu grāmatas - kā kaut ko "vieglu un nesvarīgu" - dod tulkot visādiem jampampiņiem. ķipa, bērns nav literatūrkritiķis.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?