Garastāvoklis: | grrrr |
Entry tags: | darbs |
kārtējo reizi pārliecinos, ka kantora krievu tulku puse ir kudiš spēcīgāka par latviešu.
jātulko četras multenes, katra pa 20 minūtēm, oriģinālā skripta nav - okei, teksta jebkurā gadījumā nav tik daudz, tiesa, video atkal skan kā mucā - griežu uz skaļāko, lai vismaz kaut ko varētu saprast. tāpēc talkā atšifrēšanai tiek ņemti latviešu tulkojumi.
pirms tam izstudēju iepriekšējo sēriju krievu tulkojumus, lai ievāktu info par personāžu vārdiem utt. tulkojumi ir labi, raitā valodā, noformēti kā vajag. daži ir edited, lai gan nedomāju, ka kāds īpašs editing būtu bijis vajadzīgs.
ķeros pie darba. latviešu tulkojumi, pirmkārt, noformēti drausmīgi, dažiem nav saliktas pauzes, ir aizmirsts pat par elementāru lappušu numerāciju. un ne miņas no editinga, lai gan tas oi cik ļoti noderētu. tad varbūt izdotos izvairīties no šādām pērlēm, piemēram: "modinātājpulkstenis ir set for [?!] astoņiem divdesmit piecām. pēc tam viņai ir tieši piecas minūtes laika, lai ietu dušā, apģērbtos, ieveidotu matus, paēstu brokastis, take a bus [?!] un ierastos birojā".