Nākamā pietura |
[Sep. 19th, 2010|12:01 am] |
Šodien pie pieturas tulkoju augstskolas nosaukumu: augstskola "Turība". Angliski, tas pretīgi un pretenciozi skan: "Wealth University". Kad par to domāju, es jutos, ka mana seja bija iestumta aukstā putrā.
Lai gan, varbūt kaut kas būtiski pazuda transcreating* procesā.
*see rasbainieks for an explanation |
|
|
Comments: |
Kā labāk? prosperity? affluence?
Prosperity būtu daudz precīzāk. Affluence varbūt.
Wealth = bagātība.
man kaut kā šķiet, ka "turībā" ir tāds neliels arī nosacīts mājiens uz saimnieciskumu, neobligāts, bet domāju tieši tāpēc augstskola to izvēlējās.
turība var būt nepersoniska, "turīga saimniecība" piemēram.
bet vispār turīgs ir sort of above the average, starting from "a bit", but not going to "filthily rich".
Varbūt - to es nezinātu, lai gan par to biju domājis: varbūt no vārda turēt. Mums ir vārds "holding", kas nozimē īpašums.
Vienalga, "Prosperity University" izklausās tik riebīgi ka "Wealth University" (pat ja tur divi ities).
piem, "mājturība" kā oikonomija
ir tāda vidusskola "NORMA"
| From: | lennay |
Date: | September 19th, 2010 - 07:33 am |
---|
| | | (Link) |
|
Lūk, Dž, iztulko man, lūdzu teicienu "Darbs dara darītāju" (ja tu tādu zini un saproti, es domāju, saproti nevis tiešā tulkojumā, bet tā, kā senlatvieši to ir domājuši). Tieši (un pareizi!) es pati māku iztulkot, bet to domu, to domu..
Nū Kr, mums ir teiciens "work makes the man" - derēs?
| From: | lennay |
Date: | September 24th, 2010 - 09:38 am |
---|
| | | (Link) |
|
Un tiešā tulkojumā?
Ja ignorēsim kontekstu, un skatīsimies vardnīcā, tad
work/job performs/does the doer/agent:
Savukārt, es varu teikt, ka work, invariably, does me in.
Vai ši ir saistībā ar "Turība"? Tāpēc es joprojam domāju ka tas ir smieklīgi riebīgs nosaukums - more false consciousness for the Latvian pot.
Ja tā padomā, tas neskan necik pievilcīgi arī latvju mēlē. | |