asteor ([info]asteor) rakstīja,
@ 2014-01-06 17:44:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
santims

Es visu laiku biju domajis, ka franciski tikai sarunvalodaa tos taa saucamos eiro-centus sauc par santimiem (centime). Lidz bridim, kad sanjemu no savas bankas vienu dokumentu, kur bija rakstits par santimiem un nevis centiem.

Bet tak izradas, ka nee - viss ir riktigi un oficiali: In the European community cent is the official name for one hundredth of a euro. However, in French-speaking countries the word centime is the preferred term. Indeed, the Superior Council of the French language of Belgium recommended in 2001 the use of centime, since cent is also the French word for "hundred" (no Wiki)

Santims kaut kaa smukaak skan. Man liekas, ka latviski ari varetu nelietot tos centus, bet gan palikt pie santima (OK, parejas posmaa buutu vecie/jaunie santimi).



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]asteor
2014-01-06 23:20 (saite)
nu tas jau vairaā izteicienos, nu tur - "tas jau maksā pāris kapeikas" utt

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]kuminjsh
2014-01-07 10:45 (saite)
Nu ne tikai: "tas vīns bija pieci ar kapeikām", "jāaiziet pie bankomāta, makā palikušas tikai kapeikas", tb santīmi ir kapeikas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?