pajautaa

« previous entry | next entry »
Jun. 29., 2015 | 07:03 pm
posted by: sarkanvilks in pajautaa

krievu valodā ir vārds — банковать, kā tulkot latviešu?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {7}

from: [info]unpy
date: Jun. 29., 2015 - 07:11 pm
#

Nav latviešu valodā tāda vārda, jo latviešu valodā nav zagļu/blēžu/kāršu spālmaņu žargona, kurā šis konkrētais vārds tad arī ir.

Burtiski tas būtu tā kā "turēt banku" kādā kāršu spēlē, piemēram, pokerā, taču sadzīvē tas tiek izmantots savādākā nozīmē.

Atbildēt


:: le Minga :: alias :: Leo... ::

from: [info]le_minga
date: Jun. 29., 2015 - 07:12 pm
#

likt likmi?

Atbildēt


from: [info]eermaniitis
date: Jun. 29., 2015 - 08:39 pm
#

jāskatās no konteksta

turēt banku - tāpat kā monopolā

izliet dzērienus visiem, cienāt visus ar dzērieniem, uzsaukt pasākumu

vadīt kādu pasākumu - diktēt noteikumus

vai kā savādāk

Atbildēt | Diskusija


zivs

from: [info]zivs
date: Jun. 29., 2015 - 09:13 pm
#

vēl jau arī "bankovščiki" - tie, kas taksometros dirn pie populārām vietām.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]unpy
date: Jun. 29., 2015 - 09:28 pm
#

"Bankovšķiki" ir tie, kas aptīra lohus, tālab.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]petro
date: Jun. 30., 2015 - 08:51 am
#

Precīzāk un literārā valodā - brauc nevis pēc skaitītāja, bet pēc iepriekš savā starpā (bankovščku nevis ar pasažieri) norunātām fiksētām likmēm. Piem.: Vecrīga - Imanta 20, Vecrīga - Liepāja 300 utt.

Atbildēt | Iepriekšējais


sarkanvilks

from: [info]sarkanvilks
date: Jun. 30., 2015 - 09:43 pm
#

Paldies visiem par atbildēm! unpy atbilde viscepkākā.

Atbildēt