Šugā faiv
 
23.-Jun-2016 10:45 am
Redzot kā Latvijas mēdijos atveido Japānas vietvārdus man lūst smadzene. Cik zinu, tad mēdijus īsti vainot nedrīkst, jo viņi lieto pavisam oficiālu dekrētu par to, kā jāatveido japāņu vārdi latviešu valodā, ja ne viens bet... Tas bet ir tas, ka to dekrētu, spriežot pēc visa, veidoja cilvēks, kuram par latviešu valodu bija visai aptuvens priekšstats, jo visa transliterācija ir tieša krievu Poļivānova transliterācijas kopija. Poļivānova transliterācijai nav ne vainas, bet latviešu valodas fonētikai ar krievu fonētiku nav nekā kopīga. Turklāt interesants ir novērojums, ka transliterācijā ir pazudušas garumzīmes. Japāņu valodā garumzīmes ir, latviešu arī ir, bet transliterācijā nav. Kāpēc? Jo krievu valodā nav.

Tāpēc, draugi, ja dzirdat kādu sakām "Kjusju" droši labojiet uz "Ķūšū". Japānas latvieši jums par to sūtīs žetonu un buču.
Arī pretējā virzienā ir zināmas grūtības. Piemēram, Latvijā nav pilsētas "Riga" (リガ). Ir Rīga (リーガ). Nav jākaunās no garumzīmēm. Pasaulei tās nav svešas.

Un ja kādam šķiet, ka kur nu mēs te parasti mazcilvēki grūdīsim to kalnu nost, tad teikšu, ka mūsu mīļā Daugava vēl pavisam nesen Japānā pavisam oficiāli bija Dzvina. Un tieši parastu mazcilvēku spēkiem viņa atkal ir Daugava.
Comments 
23.-Jun-2016 07:57 am
tas viss ir padomju mantojums. no krievu val tulkotie japāņu teksti, kur katrs mīkstinājums pārvērsts j burtā. man arī sirds lūst pie sjindzjuku. lai gan vikipēdijā rakstīts, ka zilbes ir ši un džu
23.-Jun-2016 11:08 am
Vikipēdijas vaina ir tā, ka to raksta gan tie, kas zina, gan tie, kas ir tastatūru ģeopolitikas eksperti. Tīri oficiāli, cik atceros, ne "ši" ne "džu" tur nebija. :( Būs jāatrod tas dekrēts un jāizkritizē publiski...
23.-Jun-2016 12:30 pm
maz jau jūsu ir, kas šo pamana
23.-Jun-2016 09:10 am
Kakis? Es tachu saku "kakjis". Kjuushuu...
23.-Jun-2016 11:07 am
Wotever. Ne jau kjusju.
23.-Jun-2016 11:00 am
Kj jau arī nav ķ. Tā ir nedaudz pārāk brīva interpretācija, varbūt tuvāka latgaliešiem ;)
23.-Jun-2016 11:03 am
Latviec nebūs latviec ja neiekož čangalim! Tik tiešām, ar riktīgi latvisko "ķ" tas drīzāk būtu ちゅう, bet tad rodas jautājums kāpēc "ķ" vispāri raksta ar "k" pamatā.

Būtībā vai tur ir ķ vai nav tas nav tik svarīgi. Lieta ir tāda, ka japāņu "きゅう" tiek atveidots kā "kju" kas ir gandrīz noziedzīgi pret valodu.
23.-Jun-2016 11:16 am
Es piekrītu par transkripciju kopumā. Kas kaut kā parāda, ka Latvijas akadēmiskajā vidē nav pietiekami diskusiju, kā būtu labāk. Pēc visiem Kūļa plaģiāta skandāliem, nav arī ticības, ka šādas diskusijas var notikt. Un pāri visam ir stingrā sekošana autoritatīvajai kārtībai – jāraksta, kā paredz ministru kabineta noteikumi un nekā citādi. Un cilvēki – tulkotāji, redaktori un visi pārējie – pat neiedomājas, ka drīkst arī citādi.

Man gribētos vairāk redzēt garo ō, jo latviešu valodā izrunā to nošķir. Bet kad VVC ierosināja lietu par plakātu ar Simfōnija, cilvēki uzdrošinās mazāk.
23.-Jun-2016 11:57 am
ko ta, tiesvedību? O_O par õ? ... ģeniāli.
23.-Jun-2016 01:03 pm
Vispāri tas viss ir biedējoši, jo akadēmiskās vides dzīvība un sula ir tieši pētīšanā un diskusijā, nevis vecu postulātu pārskribelēšanā...
23.-Jun-2016 11:56 am
きゅうしゅう ķūšū :D hahahaaaa. no.
par transliterāciju, kungi - uz krievu val. balstītā (kataja izstrādātā) ir superveca, un to obligāti nav jāizmanto. which is to say, jauna/alternatīva nav izstrādāta. orientālistikas jomā "akadēmiskās vides" mums šobrīd, manā skatījumā, nav. tā nu katrs raksta, kā grib.
23.-Jun-2016 01:03 pm
Labprāt dzirdētu piedāvājumu par to, kā īsti きゅうしゅう būtu jāatveido.
23.-Jun-2016 02:24 pm
Kjūšū?
23.-Jun-2016 02:27 pm
Nē nu, tas, šķiet, bija iepriekšējo komentāru kontekstā... Citi varianti nemaz neizklausās labi, vai ne.
23.-Jun-2016 04:06 pm
es arī tur dzirdu j. varbūt pat divus. šū nav vis latviešu cietais(?) š, bet tāds... pa vidu.
23.-Jun-2016 05:31 pm
Tas gan. Latviešu "šū", tiesa, ir relatīvi mīksts pats pa sevi, tāpēc man personīgi nerodas īpašs ivakans to lietojot しゅう vietā. Iespējams, ka visuresošā Hepburna/Kunrei "shū" ir pie vainas.
23.-Jun-2016 02:27 pm
Man šitais ļoti besī.
23.-Jun-2016 02:29 pm
+1
23.-Jun-2016 02:39 pm
Ja pareizi atceros, piemēram, [info]dute uzstāja, ka dodžo (dōdžō) sauc par dodzjo, un nebija pārliecināma citādi.
23.-Jun-2016 02:43 pm
Viedokļu dažādībā ir savs skaistums. Dodzjo gan nav...
Vispāri, kā tad viņi izrunā atšķir 土壌 (dodzjo) no 道場 (dodzjo) un 童女 (dodzjo)?
This page was loaded Maijs 10. 2024, 2:13 am GMT.