Šugā faiv
 
23.-Jun-2016 10:45 am
Redzot kā Latvijas mēdijos atveido Japānas vietvārdus man lūst smadzene. Cik zinu, tad mēdijus īsti vainot nedrīkst, jo viņi lieto pavisam oficiālu dekrētu par to, kā jāatveido japāņu vārdi latviešu valodā, ja ne viens bet... Tas bet ir tas, ka to dekrētu, spriežot pēc visa, veidoja cilvēks, kuram par latviešu valodu bija visai aptuvens priekšstats, jo visa transliterācija ir tieša krievu Poļivānova transliterācijas kopija. Poļivānova transliterācijai nav ne vainas, bet latviešu valodas fonētikai ar krievu fonētiku nav nekā kopīga. Turklāt interesants ir novērojums, ka transliterācijā ir pazudušas garumzīmes. Japāņu valodā garumzīmes ir, latviešu arī ir, bet transliterācijā nav. Kāpēc? Jo krievu valodā nav.

Tāpēc, draugi, ja dzirdat kādu sakām "Kjusju" droši labojiet uz "Ķūšū". Japānas latvieši jums par to sūtīs žetonu un buču.
Arī pretējā virzienā ir zināmas grūtības. Piemēram, Latvijā nav pilsētas "Riga" (リガ). Ir Rīga (リーガ). Nav jākaunās no garumzīmēm. Pasaulei tās nav svešas.

Un ja kādam šķiet, ka kur nu mēs te parasti mazcilvēki grūdīsim to kalnu nost, tad teikšu, ka mūsu mīļā Daugava vēl pavisam nesen Japānā pavisam oficiāli bija Dzvina. Un tieši parastu mazcilvēku spēkiem viņa atkal ir Daugava.
Comments 
23.-Jun-2016 01:03 pm
Vispāri tas viss ir biedējoši, jo akadēmiskās vides dzīvība un sula ir tieši pētīšanā un diskusijā, nevis vecu postulātu pārskribelēšanā...
This page was loaded Maijs 20. 2024, 7:09 pm GMT.