brookings - Nākamā pietura [entries|archive|friends|userinfo]
brookings

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Nākamā pietura [Sep. 19th, 2010|12:01 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Šodien pie pieturas tulkoju augstskolas nosaukumu: augstskola "Turība". Angliski, tas pretīgi un pretenciozi skan: "Wealth University". Kad par to domāju,  es jutos, ka mana seja bija iestumta aukstā putrā.

Lai gan, varbūt kaut kas būtiski pazuda transcreating* procesā.

*see rasbainieks for an explanation
linkpost comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]begemots
Date:September 19th, 2010 - 12:27 am
(Link)
Slikti tulkoji značit.
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:September 19th, 2010 - 10:41 am
(Link)
Kā labāk? prosperity? affluence?
[User Picture]
From:[info]begemots
Date:September 19th, 2010 - 05:44 pm
(Link)
Prosperity būtu daudz precīzāk.
Affluence varbūt.

Wealth = bagātība.
[User Picture]
From:[info]begemots
Date:September 19th, 2010 - 05:48 pm
(Link)
man kaut kā šķiet, ka "turībā" ir tāds neliels arī nosacīts mājiens uz saimnieciskumu, neobligāts, bet domāju tieši tāpēc augstskola to izvēlējās.

turība var būt nepersoniska, "turīga saimniecība" piemēram.

bet vispār turīgs ir sort of above the average, starting from "a bit", but not going to "filthily rich".
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:September 19th, 2010 - 06:22 pm
(Link)
Varbūt - to es nezinātu, lai gan par to biju domājis: varbūt no vārda turēt. Mums ir vārds "holding", kas nozimē īpašums.

Vienalga, "Prosperity University" izklausās tik riebīgi ka "Wealth University" (pat ja tur divi ities).
[User Picture]
From:[info]helvetica
Date:September 29th, 2010 - 12:15 am
(Link)
piem, "mājturība" kā oikonomija
[User Picture]
From:[info]virginia_rabbit
Date:September 19th, 2010 - 02:00 am
(Link)
ir tāda vidusskola "NORMA"
[User Picture]
From:[info]lennay
Date:September 19th, 2010 - 07:33 am
(Link)
Lūk, Dž, iztulko man, lūdzu teicienu "Darbs dara darītāju" (ja tu tādu zini un saproti, es domāju, saproti nevis tiešā tulkojumā, bet tā, kā senlatvieši to ir domājuši). Tieši (un pareizi!) es pati māku iztulkot, bet to domu, to domu..
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:September 19th, 2010 - 10:45 am
(Link)
Nū Kr, mums ir teiciens "work makes the man" - derēs?
[User Picture]
From:[info]lennay
Date:September 24th, 2010 - 09:38 am
(Link)
Un tiešā tulkojumā?
[User Picture]
From:[info]brookings
Date:September 26th, 2010 - 02:18 pm
(Link)
Ja ignorēsim kontekstu, un skatīsimies vardnīcā, tad

work/job performs/does the doer/agent:

Savukārt, es varu teikt, ka work, invariably, does me in.

Vai ši ir saistībā ar "Turība"? Tāpēc es joprojam domāju ka tas ir smieklīgi riebīgs nosaukums - more false consciousness for the Latvian pot.
[User Picture]
From:[info]mindbound
Date:September 29th, 2010 - 12:58 pm
(Link)
Ja tā padomā, tas neskan necik pievilcīgi arī latvju mēlē.