ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - par tulkotāja darbu
[info]iztulko
[info]so_damn_insane
Add to Memories
Tell A Friend
par tulkotāja darbu
Daži cilvēki izteicās, ka esot sapratuši, ka teksts "more people have written about this than I have" ir pilnīgs bezsakars, bet tik un tā centušies atrast tulkojumu.
Tad nu rodas jautājums - kā tulkotājam vajadzētu rīkoties situācijā, kad viņš ar līdzīgu bezsakaru sastopas nopietnā tulkojamā tekstā?
Vai vajadzētu mēģināt atrast labāko variantu, kurš iederētos kontekstā?
Ko darīt, ja no konteksta nevar izsecināt, kas īsti ar to ir domāts?
Nospļauties un ielikt to, kurš pašam labāk patīk, vai arī iztulkot, saglabājot bezsakaru, pieņemot, ka autors tā ir rakstījis tīšām?
Comments
From: [info]malafemmina Date: 25. Janvāris 2007 - 00:53 (Pastāvīgā saite)
nu ja, jācenšas izdibināt no varenā konteksta, bet ja tas, maita, nepalīdz, tad spļauj virsū un veido pats, ko gan citu? ā, es vēl reiz netulkoju tās daļas vispār, bet tur nebij bezsakars, es vnk nesapratu :D kas man arī to pataisija par bezsakaru :)
From: [info]ninona Date: 25. Janvāris 2007 - 08:37 (Pastāvīgā saite)
1) Jautāt klientam.

Ja nav pieejama klienta palīdzība:
1) Censties izdomāt pēc iespējas jēdzīgāku variantu. Lielākoties bezsakara gadījumā klients/lasītājs pateiks, ka tulkotājs ir debīls, bet sakarīga varianta gadījumā nemaz nepamanīs.
2) Neko skaistu negudrot, ja tas ir dokuments ar juridisku spēku, tajos tā nav tulkotāja problēma/vaina, ka bezsakars tulkojas ar bezsakaru.
kemune From: [info]kemune Date: 25. Janvāris 2007 - 11:20 (Pastāvīgā saite)
konsultēties ar ārstu
coda From: [info]coda Date: 25. Janvāris 2007 - 11:56 (Pastāvīgā saite)
laupīt burvīgajam tekstam vēl burvīgāko spēku un bliezt tāpat. tas, protams, ciktāl tas ir darbs. tāpat nepamanīs, teikt.. - pamanīs mazāk nekā tad, ja mēģinās aizstāt ar ekvivalentu murgu. turklāt tas nav tik tāāds acīmredzams kalambūrs vai kas. smalka lieta, kuru mierīgi var arī nepamanīt.
or so i think.
chimera From: [info]chimera Date: 29. Janvāris 2007 - 13:46 (Pastāvīgā saite)
dažreiz, taisot titrus, gadās sastapties ar izcilu bezsakaru.
oriģinālvaloda visbiežāk tādos gadījumos ir spāņu, kurā diemžēl es vēl neesmu tik advancēta, tā kā nākas kko muhļīt pašai, jo lielajiem bosiem principā viss ir vienalga.

man cilvēkus žēl, es nospļaujos un rakstu, kā pašai šķiet loģiski.
chimera From: [info]chimera Date: 29. Janvāris 2007 - 13:48 (Pastāvīgā saite)

lūk, hrestomātiskais nonsenss

"Tad nu tā, Libertada- Berenise zina, ka es tevi mīlu, un viņa to ir pieņēmusi. Es viņai patīku, un mēs vienkārši pavadām laiku kopā. Man ir vienalga, ja man ir jādala sirdsdēsti kopā ar tevi vai arī jābūt kopā ar tevi savās sirdssāpēs, jo es labāk gribu dalīt ar tevi elles mokas, nekā piedzīvot debešķīgu svētlaimi bez tevis."
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Septembris 2024
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
saites