ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
kaitnieks
[info]iztulko
[info]kaitnieks
Add to Memories
Tell A Friend
Labdien! Man radusies nepieciešamība iztulkot dažus HTML failus no angļu valodas. Ideālā gadījumā vēlamies dot ievadā HTML failus un naudu, saņemot izvadā nesačakarētus, iztulkotus HTML failus. Vajag dažādas valodas - krievu, franču, vācu, spāņu. Vajag, lai viss notiktu laicīgi, tātad, meklējot mazāk riskanto no variantiem, kuros varētu rasties aizkavēšanās (dēļ tulka noguruma, aizņemtības vai tamlīdzīgi).

Kā jūs ieteiktu rīkoties šādā situācijā, kādi būtu optimālākie risinājumi? Paldies!
Comments
gorgona From: [info]gorgona Date: 4. Septembris 2012 - 15:56 (Pastāvīgā saite)
atrast kādu, kas tulko, un iemācīt viņam notepad++
From: [info]fedrs Date: 4. Septembris 2012 - 15:56 (Pastāvīgā saite)
Vai ir pilnīgi droši zināms, ka lapa sastāv no plika html un nevis tiek ģenerēta, ņemot informāciju no datubāzes?
begemots From: [info]begemots Date: 4. Septembris 2012 - 16:04 (Pastāvīgā saite)
+1
kaitnieks From: [info]kaitnieks Date: 4. Septembris 2012 - 16:33 (Pastāvīgā saite)
Visi teksti, kas nāk no ārējiem avotiem, ja tādi būs, tikts pievienoti atsevišķi Excel dokumentā.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 4. Septembris 2012 - 16:04 (Pastāvīgā saite)
1. variants - nodot kādai tulkošanas aģentūrai
2. variants - http://www.proz.com/index.php?sp=team/dir sameklēt tulkotāju komandu, kas strādā attiecīgajos valodu pāros

Ieteicams meklēt tulkotājus, kas prot ar CAT rīkiem (Computer Aided Translation - nejaukt ar mašīntulkošanu) strādāt, tas varētu nozīmēt, ka HTML failus nesačakarēs.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 4. Septembris 2012 - 16:07 (Pastāvīgā saite)
ā, piezīme par CAT - tie var būt profilos norādīti kā Trados, TagEditor, SDL Studio, MemoQ, DejaVu, Omega T, Wordfast u.c. Ja kaut kur parādās arī Helium un LocStudio, ir vēl lielāka iespēja, ka failus nesabojās, jo varētu būt pieredze lokalizācijā.
kaitnieks From: [info]kaitnieks Date: 4. Septembris 2012 - 16:34 (Pastāvīgā saite)
To proz bieži iesaka, vai ir kaut kas, kas jāzina, no kā jāuzmanās, ja izvēlas to?
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 4. Septembris 2012 - 16:43 (Pastāvīgā saite)
Nu, diletanti ir visās jomās:)
1)Jāuzmanās no tulkotājiem, kam jau profilā ir drukas kļūdas, ļoti daudz specializācijas jomu, norādīts aizdomīgs dzimto valodu skaits (nepamatoti uzskata sevi par bilingvāliem).
2) Kvalitātes zīme ir tulkošana tikai savā dzimtajā valodā, nevis 15 kombinācijās.
3) Var izmantot arī to P sertifikācijas emblēmu (Certified Professional), parasti tie ir profesionāļi, bet ne vienmēr. ATA, IOL u.c. lielo asociāciju sertifikāti parasti par skaistām acīm piešķirti netiek, tiem var samērā labi uzticēties.
4) Var paskatīties arī uz KudoZ punktiem, ko saņem par terminoloģijas jautājumu atbildēšanu, jo īpaši uz īpatsvaru starp iesniegtām atbildēm un saņemtiem punktiem, vai nav vienkārši punktu mednieks.
5) Dažiem profilā būs Project History un klientu atsauksmes, var noderēt.
kaitnieks From: [info]kaitnieks Date: 4. Septembris 2012 - 17:15 (Pastāvīgā saite)
Paldies!
kaitnieks From: [info]kaitnieks Date: 5. Septembris 2012 - 14:41 (Pastāvīgā saite)
Samaucām proz.com un tur ir plaša izvēle - ņemsim tos, kas ir native, ar IT & marketinga pieredzi, ar labu reitingu.

Pamēģinājām joka pēc arī icanlocalize. Dear gods! Pārņirdzāmies par piedāvājumiem ar tekstu "I am an Italian mother tongue"
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 5. Septembris 2012 - 14:50 (Pastāvīgā saite)
Nu jā, itāļu mātes mēle varētu labi iztulkot :D
Labi esat izlēmuši:). Starp citu, vakar neiedomājos, bet ir arī variants ielikt darba piedāvājumu sistēmā un norādīt, ka interesē tieši komandas, lai piedāvā cenu utt.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 4. Septembris 2012 - 16:27 (Pastāvīgā saite)
vēl ir tāda iespēja mac os, ka safari atvērtu lapu ar opciju mail this page var apstrādāt mail klientā, izeditēt kā vajag un nosūtīt kā html lapu ar visām ļaļakām, vienīgi saņemt viņu nesačakarētu var arī uz tā paša klienta uz mac os. nezinu, kā darbojas saņemšana, bet es vienam klientam tādā veidā iesniedzu lapu editus.
ieraksts From: [info]ieraksts Date: 4. Septembris 2012 - 19:24 (Pastāvīgā saite)
nesaprotu šādas tulkošanas nepieciešamību - html faili? tā ir kaut kāda mājaslapa, kurai vajag tulkojumu? Notepad++ lietot māku, html saprotu, tātad nesačakarētu, bet jums jau uz igauņu valodu nevajag, diemžēl.
hekate From: [info]hekate Date: 5. Septembris 2012 - 00:39 (Pastāvīgā saite)
varu pieteikties uz spāņu valodu, ja vajag, kad būs izvēlēta tulkošanas metode, html failus tulkojusi neesmu,bet domāju, ka saņemot precīzas instrukcijas, nesačakarētu, pratīšu atšķirt, kur ir tagi un kur teksts, ja drošības labad to visu atkārto un instruē..
CAT es nelietoju, jo manā līdzšinējā tulkošanas praksē nav bijis ne vajadzības , ne arī pārāk praktiski, (lielākoties esmu saņēmusi tekstu attēlus, nevis wordus vai tml)
tas tā :)
From: (Anonymous) Date: 5. Septembris 2012 - 11:00 (Pastāvīgā saite)
XML -> TRADOStag. šķiet, tā parasti dara...
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites