ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]liljabrik
Add to Memories
Tell A Friend
nav skaidra jēga:

"outpost of European civilisation"

vai kāds saprot, vai tas ir tas pats kas "civilizācijas šūpulis" vai drīzāk "civilizācijas vārti" (tā vispār saka?)
Comments
dooora From: [info]dooora Date: 7. Jūlijs 2011 - 16:48 (Pastāvīgā saite)
outpost, saulīt, ir pāķi drīzāk.
žopa siviļizaciji, karoče
From: [info]slikts Date: 7. Jūlijs 2011 - 17:27 (Pastāvīgā saite)
varbūt tur konteksts ir laiks nevis vieta
From: [info]liljabrik Date: 7. Jūlijs 2011 - 17:50 (Pastāvīgā saite)
jā protams
dooora From: [info]dooora Date: 7. Jūlijs 2011 - 18:03 (Pastāvīgā saite)
kamēr meitene nepadalīsies ar kontekstu, mēs te varam onanēt bezgalīgi.
bet vispār, kā teica mans draugs, Minskas rastamans — hujņa eto ffsjo, Janka, i soļļipsjizm.
kakaja v žopu Jevropa, kakaja ješčo civiļizacija i kakoj nahuj autpoust? tā viņš to apmēram ieskicētu, un es nevarētu nepiekrist.
From: [info]slikts Date: 7. Jūlijs 2011 - 18:12 (Pastāvīgā saite)
labi teikts
kants From: [info]kants Date: 7. Jūlijs 2011 - 16:49 (Pastāvīgā saite)
drīzāk kā tālākais bastions, sardzes postenis uz robežas. vairāk gan tipa anklāvs vai bāze, ne vārti.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 7. Jūlijs 2011 - 17:07 (Pastāvīgā saite)
vai avangarda postenis.
From: [info]slikts Date: 7. Jūlijs 2011 - 17:26 (Pastāvīgā saite)
man patīk kā izklausās "civilizācijas vārti"
aardark From: [info]aardark Date: 7. Jūlijs 2011 - 18:44 (Pastāvīgā saite)
Jā, var gluži vai dziesmu sarakstīt.
begemots From: [info]begemots Date: 7. Jūlijs 2011 - 17:33 (Pastāvīgā saite)
skat. rasbainieku un kantu; avangarda postenis. principā outpost ir vairāk postenis ārpus savas teritorijas vai uz tās robežām (uz ko norāda arī vārds), bet principā tas bieži vien paredz domu, ka apkārt ir ne-teritorija.
aleja From: [info]aleja Date: 7. Jūlijs 2011 - 17:46 (Pastāvīgā saite)
noteikti nē, drīzāk civilizācijas avangards vai precīzāk priekšpostenis (sargā un cīnās pret uzbrukumiem)

An Outpost in military terminology essentially means a detachment of troops stationed at a distance from the main force or formation, usually at a station in a remote or sparsely populated location, positioned to stand guard against unauthorized intrusions and surprise attacks; and the station occupied by such troops, usually a small military base or settlement in an outlying frontier, limit, political boundary or in another country[1].
From: [info]liljabrik Date: 7. Jūlijs 2011 - 17:49 (Pastāvīgā saite)
precīzo tulkojumu zinu, bet tas neskan pārāk labi, ņemot vērā, ka tā, protams, ir metafora.
aleja From: [info]aleja Date: 7. Jūlijs 2011 - 17:51 (Pastāvīgā saite)
manuprāt, priekšpostenis ir ļoti ok. šūpulis vai vārti tomēr ir pilnīgi cita metafora.
begemots From: [info]begemots Date: 7. Jūlijs 2011 - 19:31 (Pastāvīgā saite)
piedod par piekasīšanos, bet, ja precīzu tulkojumu zini, tad nav skaidrs, kāpēc starp pašpiedāvātajiem variantiem bija šūpulis.
jff From: [info]jff Date: 7. Jūlijs 2011 - 19:44 (Pastāvīgā saite)
+7
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites