ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]merrick
Add to Memories
Tell A Friend
Kā latviski pareizi būtu tulkojams billboard (attiecībā uz vides reklāmu)? Vārdnīca piedāvā "reklāmas stends", bet nav jau tas stends, nav! Paldies!
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Februāris 2010 - 14:12 (Pastāvīgā saite)
kā nu nav stends, viš tak stāv!
From: [info]merrick Date: 10. Februāris 2010 - 14:19 (Pastāvīgā saite)
ar stendu latvieši saprot kaut ko līdzīgu šim http://www.lob.lv/images/Putni_daba/18_4/stends.jpg
Bet billboard ir pavisam kas cits. Piemēram, tāds http://www.2dayblog.com/images/2007/june/nationwide_paint_billboard_ad.jpg
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Februāris 2010 - 14:24 (Pastāvīgā saite)
bet arī latviešu stendam kājas aug no stand - priekšmeta, kurš stāv. ja tas ir outdoors, kas stāv uz kājām vai ir trīsskaldnis, to var mierīgi saukt par stendu. ja tavs bildes piemērs, tad tas būs banneris.
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 10. Februāris 2010 - 14:21 (Pastāvīgā saite)
man te viendien viens ļoti zinošs korektors šito izrediģēja par vides reklāmu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Februāris 2010 - 14:23 (Pastāvīgā saite)
bet pats priekšmets jau vienalga sanāk stends. vai banneris, atkarībā no materiāla.
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 10. Februāris 2010 - 14:26 (Pastāvīgā saite)
varbūt afiša?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Februāris 2010 - 14:30 (Pastāvīgā saite)
no vienas puses - reklāmas afiša izklausās ok. no otras - afišai ir spēcīga konotācija kā pasākuma izziņošanas funkcijai, afišā ne tikai reklamē pasākumu, bet arī nosauc laiku un vietu.

katrā ziņā, ja mēs tagad aizvirzāmies pa taku "meklēsim latviskākus vārdus", tad būtībā nav atšķirības starp angļu stendu un banneri un franču afišu :)
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 10. Februāris 2010 - 14:34 (Pastāvīgā saite)
tas tiesa, bet kāds tulkojums jau tā kā būtu jāatrod, jeb, jautātājam ir jāizvēlas un jāizlemj, kas tur labāk derētu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Februāris 2010 - 14:37 (Pastāvīgā saite)
būtu labi, ja jautātājs varētu iesniegt plašāku kontekstu, citādi mēs te varam spriest tā un šitā un vēl visādīgi :)
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 10. Februāris 2010 - 14:23 (Pastāvīgā saite)
neko citu nepiedāvājot.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Februāris 2010 - 14:26 (Pastāvīgā saite)
ja runa ir par vides reklāmu kā parādību, tad tas ir ok. ja par priekšmetu, kas to nes - kā tad sanāks, vides reklāmu (outdoor advertising) liek uz vides reklāmas (billboard)?
From: [info]merrick Date: 10. Februāris 2010 - 14:26 (Pastāvīgā saite)
Nu laikam būs jāmeklē rokā kāda latviešu grāmata un jācer, ka tur nebūs atstāti angliskie nosaukumi, jo nu kā vides reklāmu es to noteikti nevaru nosaukt, jo rakstu par vides reklāmas iedalījumu, no kuriem viens ir billboard.
From: [info]so_damn_insane Date: 10. Februāris 2010 - 14:29 (Pastāvīgā saite)
Billboard vienkārši ir liels plakāts.
From: [info]karuna Date: 11. Februāris 2010 - 16:28 (Pastāvīgā saite)
Tieši tā. Vēl jo vairāk pēc konteksta šķiet, ka šeit ir domāti nevis stendi, bet paši billboard type ads. Taisni jābrīnās, kā var sarežģīt tik vienkāršas lietas. Es tā arī teiktu: lielizmēra plakāti.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 10. Februāris 2010 - 14:31 (Pastāvīgā saite)
tas ir fizisks iedalījums (stends ar kājām, banneris starp stabiem vai pie sienas, trīsskaldnis, gaismas kaste) vai kategoriju iedalījums?
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 11. Februāris 2010 - 13:13 (Pastāvīgā saite)
tā, es te tā nedaudz pavēlu atjēdzos, bet eiropas dokumentos atradu, ka to tiešām sauc par stendu, bet - lielformāta reklāmas stends ir tas biežākais variants.
varbūt ko tiešām labu atradi?
16 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites