bet arī latviešu stendam kājas aug no stand - priekšmeta, kurš stāv. ja tas ir outdoors, kas stāv uz kājām vai ir trīsskaldnis, to var mierīgi saukt par stendu. ja tavs bildes piemērs, tad tas būs banneris.
no vienas puses - reklāmas afiša izklausās ok. no otras - afišai ir spēcīga konotācija kā pasākuma izziņošanas funkcijai, afišā ne tikai reklamē pasākumu, bet arī nosauc laiku un vietu.
katrā ziņā, ja mēs tagad aizvirzāmies pa taku "meklēsim latviskākus vārdus", tad būtībā nav atšķirības starp angļu stendu un banneri un franču afišu :)
ja runa ir par vides reklāmu kā parādību, tad tas ir ok. ja par priekšmetu, kas to nes - kā tad sanāks, vides reklāmu (outdoor advertising) liek uz vides reklāmas (billboard)?
Nu laikam būs jāmeklē rokā kāda latviešu grāmata un jācer, ka tur nebūs atstāti angliskie nosaukumi, jo nu kā vides reklāmu es to noteikti nevaru nosaukt, jo rakstu par vides reklāmas iedalījumu, no kuriem viens ir billboard.
Tieši tā. Vēl jo vairāk pēc konteksta šķiet, ka šeit ir domāti nevis stendi, bet paši billboard type ads. Taisni jābrīnās, kā var sarežģīt tik vienkāršas lietas. Es tā arī teiktu: lielizmēra plakāti.
tā, es te tā nedaudz pavēlu atjēdzos, bet eiropas dokumentos atradu, ka to tiešām sauc par stendu, bet - lielformāta reklāmas stends ir tas biežākais variants. varbūt ko tiešām labu atradi?