pajautaa

« previous entry | next entry »
Feb. 19., 2007 | 10:19 pm
posted by: daarta in pajautaa

zinu par komjunitii iztulko, bet shoreiz tika nolemts jautaajumu uzdot arii sheit:

vai kāds zina, kā terminu "common-rail" (attiecībā uz motoriem un iesmidzinātājiem) tulko latviski? paldies

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {14}

:: le Minga :: alias :: Leo... ::

from: [info]le_minga
date: Feb. 19., 2007 - 10:25 pm
#

izklausaas kaa ieshprice :) tjip karburatoriem ir indzhekt' ieshprice...
/varu artii kljuudiities/
cik "oficiaalu" tulkojumu tai "fignjai" vajag? varu pavaicaat vienam tulkam, kas kaa reiz tehnisko tulko - bet to tikai riitaa...

Atbildēt | Diskusija


:: le Minga :: alias :: Leo... ::

from: [info]le_minga
date: Feb. 19., 2007 - 10:32 pm
#

/nepamaniiju, ka tu jau mineeji "iesmidzinaataaju" :(/
ja papurina googli - latvieshu lapaas taa ar figuree "common-rail" /labaakaa gadiijumaa: tieshaa iesmidzinaashana/ - iespeejams shis termins vienkaarshi iipashi netulkojas, taapat kaa daudzi citi...

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


GUTEN TAG

from: [info]darkz
date: Feb. 19., 2007 - 10:33 pm
#

paskaties tak vikipēdijā
tiešā iesmidzināšana dīzeļiem

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


:: le Minga :: alias :: Leo... ::

from: [info]le_minga
date: Feb. 19., 2007 - 10:34 pm
#

:)))
danke...
/jau dariits - n-valodaas pat :D/

Atbildēt | Iepriekšējais


cugu

from: [info]daarta
date: Feb. 19., 2007 - 11:38 pm
#

ja u mami durachka, nesaprotu.
google saka, ka ir "common-Rail tiešā degvielas iesmidzināšana"

Atbildēt | Iepriekšējais


MikusR

Hei:)

from: [info]ugunszirgs
date: Feb. 19., 2007 - 10:36 pm
#

common - kopējais/jā
rail - (sliede)
= kopējā maģistrāle(truba) - gaisam, ūdenim vai degvielai..

varētu tā būt? zīmējums ir?

Atbildēt


Nebīsties nakts, jo tai ir jau rītausma seglos

from: [info]prtg
date: Feb. 19., 2007 - 10:45 pm
#

citām reizēm:

var googlēt šādi:

"common rail jeb"

izbirs arī tulkotie varianti

Atbildēt | Diskusija


cugu

from: [info]daarta
date: Feb. 19., 2007 - 11:33 pm
#

es guugleeju. varbuut vari uzmest kaadu linku, kur iztulkots? intereses peec, jo es atradu lapas 20 latvieshu valodaa ar "common-rail"

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Nebīsties nakts, jo tai ir jau rītausma seglos

from: [info]prtg
date: Feb. 20., 2007 - 01:04 am
#

Atslēgvārds ir "jeb" ielikts aiz angliskā, jo palielina iespējamību, ka ir rakstīts "angliskais termins jeb latviskais termins", tātad jāgooglē tā, ka frāze ir pēdiņās, jo tad ir precīzāk. Ja ar rezultātiem ir par īsu, pēdiņas var novākt.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


cugu

from: [info]daarta
date: Feb. 20., 2007 - 01:14 am
#

njaa, viens izbira, bet shis resurss viens pats neskiet uzticams

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Nebīsties nakts, jo tai ir jau rītausma seglos

from: [info]prtg
date: Feb. 20., 2007 - 01:33 am
#

Manuprāt "kopējās padeves tiešā iesmidzināšana". Jo degvielas iesmidzināšanas padeve notiek caur kopējo "sliedi", bet regulēšana atsevišķi.

Atbildēt | Iepriekšējais


Nebīsties nakts, jo tai ir jau rītausma seglos

from: [info]prtg
date: Feb. 20., 2007 - 01:34 am
#

Šī attiecīgi būtu dalītās padeves tiešā iesmidzināšana
http://en.wikipedia.org/wiki/Diesel_engine#Unit_direct_injection

Atbildēt | Iepriekšējais


elmucis

from: [info]elmucis
date: Feb. 19., 2007 - 11:02 pm
#

"Common rail" neviens vēl nav mēģinājis tulkot, jo tas patentēts nosaukums, kuram pat jau ir radušās paaudzes.

Atbildēt


from: [info]unpy
date: Feb. 20., 2007 - 12:26 am
#

tiešā iešprice.

Atbildēt