pajautaa

« previous entry | next entry »
Feb. 19., 2007 | 10:19 pm
posted by: daarta in pajautaa

zinu par komjunitii iztulko, bet shoreiz tika nolemts jautaajumu uzdot arii sheit:

vai kāds zina, kā terminu "common-rail" (attiecībā uz motoriem un iesmidzinātājiem) tulko latviski? paldies

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {14}

Nebīsties nakts, jo tai ir jau rītausma seglos

from: [info]prtg
date: Feb. 20., 2007 - 01:04 am
#

Atslēgvārds ir "jeb" ielikts aiz angliskā, jo palielina iespējamību, ka ir rakstīts "angliskais termins jeb latviskais termins", tātad jāgooglē tā, ka frāze ir pēdiņās, jo tad ir precīzāk. Ja ar rezultātiem ir par īsu, pēdiņas var novākt.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


cugu

from: [info]daarta
date: Feb. 20., 2007 - 01:14 am
#

njaa, viens izbira, bet shis resurss viens pats neskiet uzticams

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Nebīsties nakts, jo tai ir jau rītausma seglos

from: [info]prtg
date: Feb. 20., 2007 - 01:33 am
#

Manuprāt "kopējās padeves tiešā iesmidzināšana". Jo degvielas iesmidzināšanas padeve notiek caur kopējo "sliedi", bet regulēšana atsevišķi.

Atbildēt | Iepriekšējais


Nebīsties nakts, jo tai ir jau rītausma seglos

from: [info]prtg
date: Feb. 20., 2007 - 01:34 am
#

Šī attiecīgi būtu dalītās padeves tiešā iesmidzināšana
http://en.wikipedia.org/wiki/Diesel_engine#Unit_direct_injection

Atbildēt | Iepriekšējais