gnidrologs ([info]gnidrologs) rakstīja,
@ 2021-03-26 23:20:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Btw, Ulvs ieminējās kā viņam tulkošanas darbs liekas 'lafa' un pieminēja, ka lieto mašīntulkotāju. Vai tas būtu joks vai reālā prakse? Kaut kad agrajos 20ajos vienu brīdi pahaltūrēju vienā tulkošanas birojā. Likās drausmīgi nomācošs un monotons, bet nekādu mašīntulkošanu dabiski nelietoju. Pats strādāju pie katra teikuma un nezināmus vārdus/terminus pašrocīgi uzmeklēju un sapratu, lai korekti satulkotu. Nelietoju nekādas speciālās tulkošanas programmas tipa Trados. Bija totāla skuka un darbs no mājām prosta nav darbs. Knapi iekļāvos termiņos. Pašol von, prokrastinācija!


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]honeybee
2021-03-27 07:48 (saite)
Man šķiet, ka tagad tajos kantoros nemaz neņem, ja nezini Trados.

(Atbildēt uz šo)


[info]extranjero
2021-03-27 11:48 (saite)
To sauc par MTPE – mašīntulkojuma pēcrediģēšana. Tā ir zināma prakse, bet svarīgiem tulkojumiem to neizmanto. Vairumā nopietno farmācijas tekstu tulkojumos neizmanto pat Trados, jo konteksts un konsistence viena dokumenta ietvaros ir svarīgāka, un tulkošanas atmiņa no citiem tekstiem tikai traucē.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]gnidrologs
2021-03-27 16:40 (saite)
'To sauc par MTPE – mašīntulkojuma pēcrediģēšana. '
un es lohs pats centos

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]extranjero
2021-03-27 17:34 (saite)
Toreiz jau vēl MT diez cik laba nebija...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?