ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Kurosava
lemurs
[info]iztulko
[info]lemurs
Add to Memories
Tell A Friend
Kurosava
Klau, kā latviski ir saucama slavenā Kurosavas filma: "Rasjomons" vai "Rašomons". Visādās publikācijās ir gan tā, gan tā, bet kā ir pareizāk?
Comments
dooora From: [info]dooora Date: 23. Novembris 2014 - 13:03 (Pastāvīgā saite)

burtu gūstā

pareizāk, a•khem… ;)
romanizācija sadooras ar kirilizāciju, un baltiņi melli pa vidu.

krievu transliterācijas tradīcijā し [ši/sji] си ir diezgan veiksmīgs risinājums, jo и palatalizē to c, un galā sanāk itin tuva korelācija.
tikām angliskajā pasaulē (Hepburn) par ekvivalentu pieņemts shi. kas, dabiski, tāpat ir vien aproksimācija, toties uzsver mīkstinājumu, kas ar si arī letiņiem iet gauži secen.

šis attiecas arī uz „jotētajām zilbēm” (s + ya/yu/yo). un Rasyomōns, attiecīgi, staigā starp "Rasjomons" vai "Rašomons". es izvēlētos pēdējo. bet pareizāk nav nekā. pareizāk ir neņemt galvā. jauku dieniņ!
lemurs From: [info]lemurs Date: 23. Novembris 2014 - 13:45 (Pastāvīgā saite)

Re: burtu gūstā

paldies.
dooora From: [info]dooora Date: 23. Novembris 2014 - 13:59 (Pastāvīgā saite)

Re: burtu gūstā

priekā! mazgāju tikko traukus un deklamēju Rasjorasjorasjomōns. un beigās iepatikās ;)
morraa From: [info]morraa Date: 23. Novembris 2014 - 16:14 (Pastāvīgā saite)

Re: burtu gūstā

Kirilizācija tur būs vēl nozagusi garumzīmi. Rašōmons.
dooora From: [info]dooora Date: 23. Novembris 2014 - 16:27 (Pastāvīgā saite)

Re: burtu gūstā

vārds vietā. man jāatvainojas par garumzīmi uz neriktīgā ō.
morraa From: [info]morraa Date: 23. Novembris 2014 - 16:28 (Pastāvīgā saite)

Re: burtu gūstā

Ja tā kārtīgi padomā, kāpēc to garumzīmi no oficiālvalodas bija jāaizvāc prom?
dooora From: [info]dooora Date: 23. Novembris 2014 - 16:35 (Pastāvīgā saite)

Re: burtu gūstā

speciālisti no Maskavas un kāds vietējais akadēmiķis
morraa From: [info]morraa Date: 23. Novembris 2014 - 18:21 (Pastāvīgā saite)

Re: burtu gūstā

Mīlenbaha ortogrāfija man liekas vistuvākā sirdij. Bet tomēr interesanti - vai šobrīd debates par ortogrāfijas likumu pārveidošanu nevienu vairs nesaista, koa?
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 23. Novembris 2014 - 18:14 (Pastāvīgā saite)

Re: burtu gūstā

jūs vēl arī veco Basjo par Bašō gribēsiet pārsaukt? pasaule iet uz galu!
morraa From: [info]morraa Date: 23. Novembris 2014 - 18:15 (Pastāvīgā saite)

Re: burtu gūstā

Manis pēc viņu jāsauc par Banānu, jo tā to vārdu tulko. 芭蕉
kalevala From: [info]kalevala Date: 23. Novembris 2014 - 13:39 (Pastāvīgā saite)
Vecajā Kinoskatītāja rokasgrāmatā ir Rasjomons, bet tas laikam šajā gadījumā nav kritērijs...
lemurs From: [info]lemurs Date: 23. Novembris 2014 - 13:45 (Pastāvīgā saite)
vecajā Pad Lat enciklopēdijā arī.
lemurs From: [info]lemurs Date: 23. Novembris 2014 - 13:47 (Pastāvīgā saite)
un Letonikā arī, bet nez kāpēc tās šaubas. hmm.
virginia_rabbit From: [info]virginia_rabbit Date: 23. Novembris 2014 - 15:17 (Pastāvīgā saite)
japānu zilbes brīnišķīgi tulkojas uz latviešu zilbēm, kas sastāv no šnāceņa un patskaņa. visi sji un sjo ir palieka no padomju laikiem, kad japānu literaturu latviski tulkoja no krievu val. kurā savukārt ir visi tie ju un jo.

RA ŠO MO N
http://lv.wikipedia.org/wiki/Katakana
morraa From: [info]morraa Date: 23. Novembris 2014 - 16:13 (Pastāvīgā saite)
Ja tā pavisam iedziļinās izrunas ninansēs, tad rašjōmon un nekā citādi.
morraa From: [info]morraa Date: 23. Novembris 2014 - 16:18 (Pastāvīgā saite)
Ok, piekrītu arī rašōmon variantam, jo tie "j" mīkstinājumam ir nesmuki.
16 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites