vai šajā komūnā ir kāds kriev.val. runājošs vai ar vārdnīcu esošs, kas varētu korekti iztulkot трехударный дольник? saistīts ar pantmēriem, pēdām u.tml., bet, kā precīzi, to, lūk, būtu ļoti, ļoti priecīga un pateicīga uzzināt
o! šitas izklausās ticami (mhm, labs iemesls, lai izvēlētos kādu tulkojumu - "ticami"). Piemērs fantastisks, vien žēl, ka nespēju novērtēt pilnībā, tā kā uz tiem pantmēriem man ir kaut kāda dis-pantmēr-leksija. paldiespaldies liels!
manuprāt, ne obligāti, atkarīgs no lasījuma/rakstīšanas brīvības. citādi jau vispār nevarētu trīspēdu taktsmērā ielikt divus vārdus vienā pēdā. Piemēram, "miglā asaro logs, ko tur liegties, nav vērts" - ja katrs vārds būtu ar pirmo uzsvērto zilbi, tad skuju tur pantmērs sanāktu.
(piezīme dislektiķiem - šis ir ļoti skaists anapests, ko vispār LV uztaisīt ir ļoti, ļoti grūti. vārds "miglā" ir vispār bez nevienas uzsvērtas zilbes, un attiecīgi jālasa:
miglā ASaro LOGS, ko tur LIEGties, nav VĒRTS tikai TEvi es MĪlējis ESmu kādā SAvādā SUlā sev LŪpas tu MĒRC ka tās KVĒL ar tik SARkanu DVESmu