|
|
|
|
|
|
|
Šeit vēl derētu pieminēt iemeslus, kāpēc krieviskā transkripcija neatbilst latviešu fonētikai.
Krievu fonētiķi ir pārliecināti, ka japāņu sh [ɕ] vislabāk atbilst vidējam no trīs variantiem с-сь-ш (līdzīgi ir ar дз un дж). Bet pat tas ir nedaudz nosacīti, jo tie krievi, kas nezina transkripcijas normas, bieži pieraksta japāņu vārdus ar ш (такеши). Latviešu valodā nekāda mīkstā s nav, tāpēc fonētiski var būt tikai š.
Piemēram, Honsju izrunā kā Honšū, Niigata ir Nīgata, Fukusima ir Fukušima, Fudzi ir Fudži, Kioto ir Kjōto, sensei ir sensē utt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Piekriitu gan. Vispaari striidi par to, kaadas tur iisti nianses ir noteiktaa vaardaa ir stipri nepateiciiga lieta, jo Japaanaa taas izrunas meedz stipri mainiities atskjiriibaa no prefektuuras un pat prefektuuras daljaam. Pat "TV valoda", kura ir tohoku un kanto dialektu maisiijums, ir diezgan mainiiga, jo nu, dazhaadi cilveeki tachu runaa un daudzi nemaz pat neapzinaas ka lieto dialektu, nevis kaukaadu maaksliigo "standartvalodu", kuru taapat dziivee lieto tikai Hokkaido iedziivotaaji, kuriem, atkal, ir daudz savu nianshu. :)
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|