ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
Šeit vēl derētu pieminēt iemeslus, kāpēc krieviskā transkripcija neatbilst latviešu fonētikai.

Krievu fonētiķi ir pārliecināti, ka japāņu sh [ɕ] vislabāk atbilst vidējam no trīs variantiem с-сь-ш (līdzīgi ir ar дз un дж). Bet pat tas ir nedaudz nosacīti, jo tie krievi, kas nezina transkripcijas normas, bieži pieraksta japāņu vārdus ar ш (такеши). Latviešu valodā nekāda mīkstā s nav, tāpēc fonētiski var būt tikai š.

Piemēram, Honsju izrunā kā Honšū, Niigata ir Nīgata, Fukusima ir Fukušima, Fudzi ir Fudži, Kioto ir Kjōto, sensei ir sensē utt.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2026
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
saites