Šeit vēl derētu pieminēt iemeslus, kāpēc krieviskā transkripcija neatbilst latviešu fonētikai.
Krievu fonētiķi ir pārliecināti, ka japāņu sh [ɕ] vislabāk atbilst vidējam no trīs variantiem с-сь-ш (līdzīgi ir ar дз un дж). Bet pat tas ir nedaudz nosacīti, jo tie krievi, kas nezina transkripcijas normas, bieži pieraksta japāņu vārdus ar ш (такеши). Latviešu valodā nekāda mīkstā s nav, tāpēc fonētiski var būt tikai š.
Piemēram, Honsju izrunā kā Honšū, Niigata ir Nīgata, Fukusima ir Fukušima, Fudzi ir Fudži, Kioto ir Kjōto, sensei ir sensē utt.
|