Pasakiet, lūdzu, kāds/a - cik ņem privātais tulks (tipa, bez biroja starpniecības) par vienu lapu no latviešu uz angļu. Un vai caur biroju ir lētāk vai dārgāk?
Caur biroju ir stipri dārgāk. Privātie ņem ļoti dažādi, sākot jau no pāris latiem, bet par tāda darba kvalitāti es šaubītos. Cena vienmēr ir atkarīga no teksta sarežģītības.
tulks netulko lapas, bet stundas. tulkotajam ka mervieniba parasti ir 1800 zimes, jo jedziens "viena lapa" ir visai miglains. cena par 1800 zimem atkariga no teksta specifikas, kopeja apjoma un steidzamibas. privati varetu but vieglak sarunat tev izdevigu cenu, birojs uzliek savus procentus.
Nav jau tā, ka dienā iznāk iztulkot vienu lapu un ar to pasākums beidzas. Ja ar to grib pelnīt tad parasti jāsadarbojas ar biroju vai pašam jātaisa birojs. Vai arī vajag ļoti daudz paziņu, kas tev katru dienu dod tulkojumus, bet nereti tulkošana daudziem ir tikai papildu ienākumu avots. Par Harija Potera tulkošanu (t.i. par literāro tekstu tulkošanu) tieši maksā vismazāk :)
Gan jau Harija Potera tulkotāji nopelna labu, plus vēl saņem par autortiesībām, kad grāmata tiek tirgota. Daiļliteratūru tulkot nav tik vienkārši kā televizora instrukciju. Tiesa, ne visas grāmatas iegūst šādu popularitāti.
Jā, ka tik ne tā :) Zinu, cik saņem grāmatu tulkotāji. Ja par televizora instrukciju tulkotājam samaksā vidēji 5 Ls par lapu (ar noteikumu, ka pasūtītājs grib saņemt instrukciju nevis anekdoti), tad grāmatu tulkotāji, rēķinot pēc tāda paša principa kā par instrukciju, saņem ap 0,60 Ls. Protams, literāro tekstu tulkošana ir sarežģītāka, bet tas patiešām tā ir ar tām samaksām. Paradokss
Var jau būt, ka vidējā samaksa par literāru darbu tulkošanu ir ļoti zema. Es vienkārši neticu, ka HP grāmatās norādītie konkrētie tulkotāji, kas ir sabiedrībā pazīstami literāti, būtu izrādījuši interesi piedalīties šajā projektā par grašiem.
Nu, ja tirāžā ir liela (šajā gadījumā jau nu ir gan) tad gan jau skopie izdevēji var atļauties samaksāt arī vairāk. Man gan šķita, ka ar Hariju Poteru tika izdarīta netieša atsauce un literāriem darbiem un uz to tulkošanu kopumā. Katrā gadījumā žēl to cilvēku, kuriem par grašiem jātulko grāmatas, kaut ari tas ir sarežģītāk nekā instrukcijas vai līdzīga teksta tulkošana. Bet to jau nosaka naudas apgrozījums un visi pārējie komercbubuļi un biznesmoguļi.