ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Uzņēmums
panacea
[info]iztulko
[info]panacea
Add to Memories
Tell A Friend
Uzņēmums
Kā latviski lai iztulko angļu "Inc."? Tas ir SIA, vai kas?
Comments
From: [info]divi_g Date: 1. Februāris 2008 - 08:10 (Pastāvīgā saite)
Imho vienkārši firma, gan SIA, gan AS, vai pat biedrība vai asociācija - pamatideja ir tāda, ka tā ir no dalībniekiem atsevišķa juridiska persona.
panacea From: [info]panacea Date: 1. Februāris 2008 - 08:27 (Pastāvīgā saite)
b**n. a kā tad lai to smuki pārtulko? man piemēram ir Bunny, Inc. - kā man to pateikt latviski?
From: [info]divi_g Date: 1. Februāris 2008 - 08:28 (Pastāvīgā saite)
Nu j*pt-tvai-m*ķ, firma "Bunny" vai, galu galā, firma "Bunny, Inc.", piemēram?
minchux From: [info]minchux Date: 1. Februāris 2008 - 08:30 (Pastāvīgā saite)
kompānija Bunny
minchux From: [info]minchux Date: 1. Februāris 2008 - 08:30 (Pastāvīgā saite)
Inc. = Incorporated company = akciju sabiedrība, reģistrēta sabiedrība
panacea From: [info]panacea Date: 1. Februāris 2008 - 09:05 (Pastāvīgā saite)
tad jau a/s der? a/s Bunny?
panacea From: [info]panacea Date: 1. Februāris 2008 - 09:06 (Pastāvīgā saite)
jo tas tāds nopietns dokuments un tizli izskatīsies, ja sākšu rakstīt FIRMA
From: [info]ninona Date: 1. Februāris 2008 - 09:12 (Pastāvīgā saite)
Mana saprašana, ka, lai nejauktu galvu, ārzemju firmām atstāj kā ir oriģināli tā uzņ.d. forma norādīta, tāpat arī tulkojot uz angļu latviešu firmām paliek tie SIA un AS.
Kaut tādēļ, ka bieži ir kaut minimālas atšķirības vai nu dibināšanas kārtībā vai citos aspektos, kas nozīmē, ka nav precīzas tiešas atbilstības starp, piem., Ltd. un SIA.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 1. Februāris 2008 - 11:24 (Pastāvīgā saite)
Jā, es arī atstātu to Inc.
9 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites