- 2015.11.12, 08:28
- Papildus pārdomas par vēlmi ievazāt svešvārdu(s) lai apzīmētu kādu jaunu parādību vs. iespējām lietot jau esošu vārdu, tam mērķtiecīgi piekabinot "jaunu" nozīmi/izpratni/jēgu. Jā, otrais ir grūtāk. Gan valodas lietotājiem to ir grūti pieņemt, gan lietojums lēnāk ieiet. (Turpret aizguvumi uzliesmo kā sērga.)
Re, krievu valodā ievazājies aizguvums no angļu "look" - "лук". Ir masīvi argumenti par, ir piezīmes pret. Būtībā, arguments ir par to ka, redz, "look" apraksta šādu iespēju pārģērbties un saģērbties, kāda krieviem dzīvē nav bijusi, un tāpēc tam ir nepieciešams jauns vārds.
"«новый лук» — это для описания подобранных друг к другу предметов одежды и аксессуаров, создающих некое новое ви́дение: когда одна и та же девушка из пацанки в косухе превращается в бизнес-леди или наоборот."
Ironiski, protams, ir ka "лук" krieviski jau ir esošs vārds - ar vairākām nozīmēm: (šaujam)loks un sīpols. Ir pat jēdziens "saģērbies kā sīpols" - uzvilcis daudzas drēbju kārtas. Nu es pat no savas pozīcijas nevaru īsti argumentēt pret: ja gribat vārdam "лук" piekarināt vēl vienu nozīmi, "izskats", droši dariet tā! Būs jautrāk.
Lai gan, kāpēc nepiemeklēt esošu vārdu kas ir jau ar izskatu saistīts, un piekārt tam papildus nozīmi - ka ar to varēs apzīmēt kādu jaunmodīgu jēgu: "īpaša stila ģērbšanās un aksesuāru piemeklēšana".
(OK, varbūt man tas vienam ar valodu ir tādas attiecības, ka pēc vēlmes es varu, piemēram, vārdam "bilde" piekarināt visas tās nianses un noskaņas, kas ir aizguvumam "imidžs". Un tad teikt "viņš sev tādu bildi ir izveidojis", "tā ir viņa bilde", "es esmu vienkāršs, man nav bildes" - nevis runāt par imidžiem. Tas ir - vārds "bilde*" saglabā gan esošās nozīmes, gan arī tai deklarēju jaunu nozīmi un tai līdzi nākošās nianses! Vai arī labāk, vārdam "tēls".)
__________________________________
* papildus ironija: vārds "bilde" ir no vācu valodas "das Bild". Bet vācieši angļu valodas vārdus ievazāt ir vēl daudz naskāki par krieviem. "sich ein neues Image geben". - 19 rakstair doma
- 12.11.15 10:03 #
-
Cilvēki, kuriem pietrūkst vārda, lai kaut ko aprakstītu, parasti ir vairāk ieinteresēti tajā, lai viņus saprot šeit un tagad, un diez vai vēlas tērēt laiku meklējot visskaistāko vārdu un apmācot cilvēkus, ko tas nozīmē.
- Atbildēt
- 12.11.15 10:07 #
-
Nu, par tiem angļu vārdu "precizējošiem" iestarpinājumiem brīvrunā (arī grēkoju, it īpaši ja pilnās burās) būtu cita tēma... šeit vairāk tāds ilgtermiņa skatījums.
- Atbildēt
- 12.11.15 10:11 #
-
Man liekas, ka vārdam "imidžs" jau pastāv latviskā versija, un tā ir nevis "bilde", bet "tēls".
- Atbildēt
- 12.11.15 11:45 #
-
nu, ja runāt par pašu ideju, tas ideja ir ka ar zināmu vēlēšanos, var vārdam "izskats" piešķirt arī tādu nozīmi, kas ietver uzvedību. tas ir, ar vēlmi, var aizstāt "imidžs" ar "izskats".
tas ir, definējam:
"izskats. nozīme n): vairāk vai mazāk mākslīgi konstruēts personas publisks tēls, kas rada noteiktu priekšstatu par tās uzvedību, paradumiem, ģērbšanās un sevis pasniegšanas stilu."
tas kā ilustrācija. protams vieglāk ir piekarināt to pašu jēgu "bilde" un "tēls", jo tie salīdzinoši ir abstraktāki...
"tēls. nozīme n): vairāk vai mazāk mākslīgi konstruēts personas publiskas uztveres veidols, kas rada noteiktu priekšstatu par tās uzvedību, paradumiem, ģērbšanās un sevis pasniegšanas stilu. no angļu val. "image"." - Atbildēt
- 12.11.15 13:15 #
-
godīgi sakot, paliek žēl, kā vācieši savu valodu ar anglicismiem piesārņo. Job, handy, utt.
- Atbildēt
- 12.11.15 14:23 #
-
strādāt viņiem tagad vispār ir "jobben".
handy gan ir ļoti veiksmīgs vācu vārds - no "die Hand". - Atbildēt
- 12.11.15 22:52 #
-
Pag, bet viņi to Handy izrunā pa angliskam. Vispār tā ir lieta, kas mani kaitina visvairāk, kad vācu (vai latviešu) valodas plūsmā pēkšņi iesprauž anglisko izrunu. Tādā ziņā krievi atšķiras radikāli. Lai vārds būtu aizgūts kaut vai no ķīniešiem, tas krievu valodā uzreiz tiek pārmalts pa savam.
- Atbildēt
- 12.11.15 22:46 #
-
Daudz anglisko vārdu, izrunātu krieviski, ir tā paša Exo rakstos (nešķirojot rakstus, blogus, utt.)
Rodas sajūta, ka tā savā ziņā ir vēlme justies tuvākiem pasaulei, kas runā angliski, nevis pseidopatriotiem, kas sazinās pareizticīgajos kanonos, kas atjaukti ar zeku leksiku. - Atbildēt