- 12.11.15 08:28
-
Papildus pārdomas par vēlmi ievazāt svešvārdu(s) lai apzīmētu kādu jaunu parādību vs. iespējām lietot jau esošu vārdu, tam mērķtiecīgi piekabinot "jaunu" nozīmi/izpratni/jēgu. Jā, otrais ir grūtāk. Gan valodas lietotājiem to ir grūti pieņemt, gan lietojums lēnāk ieiet. (Turpret aizguvumi uzliesmo kā sērga.)
Re, krievu valodā ievazājies aizguvums no angļu "look" - "лук". Ir masīvi argumenti par, ir piezīmes pret. Būtībā, arguments ir par to ka, redz, "look" apraksta šādu iespēju pārģērbties un saģērbties, kāda krieviem dzīvē nav bijusi, un tāpēc tam ir nepieciešams jauns vārds.
"«новый лук» — это для описания подобранных друг к другу предметов одежды и аксессуаров, создающих некое новое ви́дение: когда одна и та же девушка из пацанки в косухе превращается в бизнес-леди или наоборот."
Ironiski, protams, ir ka "лук" krieviski jau ir esošs vārds - ar vairākām nozīmēm: (šaujam)loks un sīpols. Ir pat jēdziens "saģērbies kā sīpols" - uzvilcis daudzas drēbju kārtas. Nu es pat no savas pozīcijas nevaru īsti argumentēt pret: ja gribat vārdam "лук" piekarināt vēl vienu nozīmi, "izskats", droši dariet tā! Būs jautrāk.
Lai gan, kāpēc nepiemeklēt esošu vārdu kas ir jau ar izskatu saistīts, un piekārt tam papildus nozīmi - ka ar to varēs apzīmēt kādu jaunmodīgu jēgu: "īpaša stila ģērbšanās un aksesuāru piemeklēšana".
(OK, varbūt man tas vienam ar valodu ir tādas attiecības, ka pēc vēlmes es varu, piemēram, vārdam "bilde" piekarināt visas tās nianses un noskaņas, kas ir aizguvumam "imidžs". Un tad teikt "viņš sev tādu bildi ir izveidojis", "tā ir viņa bilde", "es esmu vienkāršs, man nav bildes" - nevis runāt par imidžiem. Tas ir - vārds "bilde*" saglabā gan esošās nozīmes, gan arī tai deklarēju jaunu nozīmi un tai līdzi nākošās nianses! Vai arī labāk, vārdam "tēls".)
__________________________________
* papildus ironija: vārds "bilde" ir no vācu valodas "das Bild". Bet vācieši angļu valodas vārdus ievazāt ir vēl daudz naskāki par krieviem. "sich ein neues Image geben".